Valaki segítene lefordítani ezt latinra?
"A zene szerelem, a zene szabadság"
pontos fordítást szerettem volna, nem valami gúglforditós hülyeséget.. mivel tetováláshoz lenne, így azt hiszem nem árt ha jól van lefordítva :)
Musica est amor, musica est libertas.
De azért 100000%- ban nem mondom biztosra. (Már a ragozást).
Azért jó lenne, ha más is ezt írná és megnézné. :) De elvileg így van.
Spanyolul nagyon hasonló:
La música es amor, la música es libertad.
Első vagyok. Hát ha már itt tartunk, akkor franciául is nagyon hasonló.. La musique est l'amour, la musique est la liberté. :)
A latinnál meg tényleg csak a ragozással voltam bajban. Hogy libertas vagy liberta pl. De szerintem jól írtam. :)
Hát leírva igen, de kiejtve a francia azért tök más :) Spanyolul majdnem mindent úgy kell olvasni, ahogy írják: [lá musziká esz ámor, lá musziká esz libertá(d)]
Jól írtad, mert alanyeset minden, itt nem lehetett probléma.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!