Ezt a mondatot letudná valaki fordítani latinra?
Figyelt kérdés
Tetováltatni szeretnék egy József Attila idézetet a hátamra és azt szeretném latinra lefordítatni. Tud valaki segíteni ebben, vagy tudja hol tudnám lefordítatni?
Ez lenne az: "Az Isten itt állt a hátam mögött
s én megkerültem érte a világot"
2016. jan. 7. 17:54
1/7 anonim válasza:
Deus stetit tergus pone, et me ambio causa mae mundum.
2/7 A kérdező kommentje:
ÉS ez mennyire biztos, mert egy tetoválásnál nem mindegy. Azért köszönöm.
2016. jan. 8. 17:35
3/7 anonim válasza:
Hát, az első nem igazán pontos... Remélem még nem tetováltál...
Deus (hic) post tergum meum stetit, et ego ambivi pro Eo mundum.
A hic lenne az "itt" de szerintem az úgy nem hangzik jól... Bocsi, hogy most írok, nem sűrűn járok fel.
4/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm! Nem még nem történt meg ;) De mennyire pontos ez? Esetleg tudsz latinul vagy tanultad?
2016. febr. 14. 22:03
5/7 A kérdező kommentje:
esetleg még annyi módosítás (ha így könnyebb :)), hogy a 's' helyére de szócska kerül. Tehát így hangozna: "Az Isten állt a hátam mögött
de én megkerültem érte a világot"
2016. febr. 14. 22:07
6/7 anonim válasza:
Akkor az "et" helyén "sed" lenne. Igen, van nyelvvizsgám és voltam OKTV-n is első tíz között. :)
7/7 A kérdező kommentje:
Akkor köszönöm!
2016. febr. 15. 22:16
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!