Néhány sort lefordítanátok nekem? A google fordítótól félek.
The Company may modify the Agreement at any time.
It is sole responsibility of a Participant to ensure compliance of his activities to actual terms and conditions of the Agreement.
The Company may at any time terminate, suspend or disable Participant’s User Account and / or suspend any Participant’s payments in the event of breach of the actual terms and conditions of this Agreement by the Participant or his/her Partners.
If the Company terminates the Agreement due to Participant’s breach or due to illegal activity, the Company may withhold any unpaid amounts or charge back Participant’s accountnand block Participant’s User Account without permission for future recovery or new registration.
People read before the end of the document and make the right decision - to continue to be careful and carefully studying the business area in which you are trying to enter!
Update for December 15: International payment system Paypal refused to maintain purses KAIROS scam in connection with the fact that they fall under the item the user agreement and is a Ponzi scheme (pyramid). But the leadership of KAIROS PLANET claims that they refused from paypal for allegedly large commissions, which is complete nonsense. At the conclusion of cooperation with Paypal, they knew about the size of the commission, and yet began to cooperate with them. What can I say, an unsuccessful attempt to justify its regular failure ...
1. Ez a "néhány" sor egy fél regény!!!!
2. A google-fordítótól NEM félni kell, hanem tudomásul venni, hogy csak igen tájékzotató értékü fordítást ad, azaz a szöveget meg lehet érteni, de pl dolgozatba nem megfelelö.
"azaz a szöveget meg lehet érteni"
Bocsi, de ezen jót röhögtem. Aki érti, vagy legalább sejti az eredeti szöveget az persze, hogy megérti, hogy a google mit gagyog. De aki nem is sejti, hogy az eredeti mit akar mondani, azt a google csak félrevezeti.
Marha nagy előtájékozottságot igényel a google translate használata. Az csak egy dolog, hogy bizonyos döntéshozó testületeket mindig főemlősnek fordít a gugli.
Az viszont már nagyobb gond, hogy az "is" és "isn't" között nem tesz különbséget. A megadott fordításban többször téved, mint ahogy a helyesre tippel. Állít valamit, ahol tagadás van, és tagad valamit, amit éppen hangsúlyosan állítanak az eredetiben.
# citromost
3. vagyok. Ne nézz már hülyének lécci. Beszélek angolul, tudom miről beszélek. Nem könyveket szoktam a guglival fordíttatni, hanem kíváncsiságból egy-egy szószerkezetet, maximum egy összetett mondat tagmondatát.
Már rég nem élnék, ha azon múlt volna az életem, hogy félrefordítja-e vagy sem az állítást és a tagadást:)
Köszi a kommenteket! Igazábl az első szövegre lett volna szükségem. A hozzászólásom csak ráadás volt,amivel tudtam,hogy már messzire mentem. :-)
Azért köszi a válaszokat! Igyekszem kisilabiálni a potnos jelentését a szövegnek. A legfelsőnek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!