Valaki le tudná fordítani magyarra? (Ha csak egy részletet tud, kérem azt is írja le! ) Ezen kívül a kiejtés is érdekelne!
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine,
Qu'ils sont doux, tes pas retenus !
Dieux !... tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l'apaiser,
A l'habitant de mes pensées
La nourriture d'un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d'être et de n'être pas,
Car j'ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n'était que vos pas.
Té páz, enfantsz dö mon szilansz
szentöman, lantöman plaszé,
ver dö li dö ma vigilansz,
proszédent müé é glasszé.
perszonn pur, ombre divín,
kil szon dúz té pá retönü
dgyő, tu lé don kö zsö dövin
vienn á moá sür szé pié nü
szi dö té levr ávánszé
tü prépár púr lapazier
á labitan dö mé panszé
lá nurritűr dön bazié
nö át pá szet akt tandr
duszőr detre é de netre pá
kár zsé vékü dö vuz áttandr
é mon kőr nété kö vo pá.
Lefordítani sajnos nincs időm most, de remélem, a kiejtéssel segítettem. Azért még visszatérek. Milyen vers ez?
Bocs, az első versszak utolsó sorát elírtam:
proszédan műé é glászé
Köszi az eddigi segítséget!:)
Egyébként a vers címe: Les pas és Paul Valéry írta.
webforditas.hu szerint:
A lépéseid, a csöndem gyerekei,
Saintement, akit lassan tettek
Az éberségemből az ágyás irányába
Hozzáfog dolgokhoz néma és fagyott.
Nincs senki tiszta, isteni árnyék,
Az ők puhák, a diszkrét lépéseid!
Istenek! minden adomány, amit hiszek
Gyere oda hozzám ezeken a csupasz lábakon!
Ha, a haladó ajkaid,
Készülsz megbékíteni őt,
A gondolataim lakójának
Egy csók étele.
Nem sietteti ezt a szerető tettet,
Lágyság lenni és nem lenni,
Mert megértem, hogy várhassak rád,
És a szívem csak a lépésed volt.
Nem túl értelmesen fordít a gép, de azért a lényeget ki lehet belőle szedni. :S
Lépéseid, csöndem gyermekei (ez elég hülyén hangzik meg kb semmi értelme, de elvileg ezt jelenti..)
szentségesen, lassan téve
éberségem ágyának közelébe
Haladnak halkan és fagyosan
(nemtom, én ennek nem sok értelmét hámozom ki igazából, de vmi ilyesmit jelent...)
Tiszta személy, isteni árnyék,
mily édeswek visszafogott lépteid!
Istenek!....minden adomány amit kitalálok (itt tuti h vmi nem stimmel...:D )
ezeken a meztelen talpakon jön hozzám.
Ha, a te dús(nem tudtam jobb szót..:D) ajkaiddal,
csitítani készülsz
sáláláláláá.:D:D
egy csók tápláléka
Ne siettesd ezt a finom cselekedetet (most nincs kedvem magyaros szavakat keresni, ne hari:D)
Édessége a létnek és a nemlétezésnek
Mert átéltem(?) a rád való várakozást
És a szívem nem volt más, mint a te lépteid
nahát ez elég undorító lett, és nem túl összefüggő és tuti csomó mindent félreértettem, de nekem nagyjából ez jött le, és gondoltam mivel még senki nem fordította le rendesen, gondoltam ez is jobb mint a semmi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!