A régi szerzők műveit is az új helyesírás szerint fogják kiadni?
Tehát például Jókainál, Gárdonyinál, Esterházynál az "ésszerű" az marad "ésszerű", vagy náluk is korrigálva lesz "észszerű"-re? Mi ilyenkor a szokás?
Esetleg eltérő nyelveknél eltérően van?
Szívem szerint én is erre tippelnék, de érdekelne, hogy mi a hivatalos álláspont.
Ha van egyáltalán ilyen, mert elvi lehetőségként még az is előfordulhat, hogy a kiadó mérlegelheti a döntést.
Nem, dehogy. Nem lehet átírni egy szerző művét.
Pl. a Szigeti veszedelem is milyen nyelven van? Annyira nehéz olvasni és mégsem írták át :)
# 3
Tényleg, igazad van, a Szigeti veszedelem, no meg még a Bánk Bán is... már el is felejtettem.
Bár Spiró György nagyon azon volt, hogy Jókait is újra kell írni, mert a mai gyerekek nem értik. És ha jól tudom, az angolok Shakespearet is időnként újra írják, amellett, hogy a régit sem vonják ki a forgalomból.
De az azért elég érdekes pedagógiai helyzet lesz, hogy a tanárnak az új szabályokat kell számon kérnie, a diák pedig az összes kötelező olvasmányában csak a régivel találkozik. :D
De az olvasmányokban sem a jelenlegi, vagyis eddigi szabályokkal találkozik.
Pl. lehet c helyett cz, ami már ugye most sincs.
Meg ott van az alkotói szabadság. Főleg a verseknél.
Szerintem ez nem fura. Inkább érdekes, hogy korábban hogyan használták a nyelvet.
Na meg nem hiszem, hogy annyit olvasnak a gyerekek, hogy összezavarná őket :)
# 5
Én sokat olvastam gyerekkoromban, de nem emlékszem, hogy a 'cz' írásmóddal találkoztam volna. Egyedül csak régi utcanév-táblákon, hogy "utcza", de regényben, novellában nem. Pedig elvileg akkor kellett volna vele találkoznom.
Mint kiadóban dolgozó írom:
Ha a korrektor nem kap olyan utasítást, mely szerint betű híven kell megőriznie a szöveget, akkor az akadémiai szabályoknak megfelelően fog korrigálni, s így természetesen a mostani változásokat is követni fogja. Nem sérül ezzel a szerző joga, nem csökken a mű értéke.
Az emlegetett átírás teljesen más kérdés. Ha a szöveg tele van olyan szavakkal, amelyek ma már ismeretlenek, s csak tekintélyes szómagyarázattal lenne érthető, az lehet érdekes, de nem szórakoztató.
# 7
Köszi! Ez tökéletesen megválaszolta a kérdéseimet!
9-es! Akkor itt van neked, olvasgasd eredetiben:
Volek ſyrolm thudothlon
ſy rolmol ſepedyk.
buol oʒuk epedek
Walaſth vylagum tul
ſydou fyodumtul
eʒes urumētuul.
O en eſes urodū
eggen yg fyodum
ſyrou a / / niath thekunched
buabeleul kyniuhhad.
Scemem kunuel arad
en iunhum buol farad
the werud hullothya
en iū / hum olelothya
és így tovább.
Eredeti, csak neked, csak most!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!