Mit jelent ezekben a mondatokban a "like" szó konkrétan, ha pl. megtörtént párbeszédet mesél valaki és akkor pl. hogy "he was like. " "and after I was like. " Meg hogy "I wake up like 5 am" itt a 2. -ban a kb. -t fejezné ki?
Igen, az utolsó mondatodban a kb-t fejezi ki a like.
A "he was like ..." pedig ha párbeszédet mesél valaki, akkor a legegyszerűbb, ha úgy fordítod, hogy "azt mondta..."
"and after I was like ..." - mire én azt mondtam...
Szóval érted :) de "was like" alapból sok mindent jelenthet. Kifejezhetjük valakinek a reakcióját, arckifejezését is vele. "I was like oh my god" - ezzel azt fejezzük ki, hogy nagyon megdöbbentem (mintha azt mondanám magamban, hogy Úristen).
Szóval nehéz ez így, erre rá kell érezni. Minél több példamondatot találsz rá, annál jobban fogod megérteni. Ez tipikusan egy olyan dolog, amit nem lehet rendesen átfordítani magyarba :)
Kb, mindkét esetben azt jelenti, hogy "így" v. "ilyen". Magyarban viszonylag ritka, de vana aki azt mondja, amikor párbeszédet ad elő, hogy "ő így..., én erre így... [válaszoltam]"
A második esetben "fölkeltem így/ilyen 5-kor" ez már inkább valami félszleng gettónyelv lehet, de itt valóban olyamit jelent, hogy "kb".
Mert vannak szinonimák, mint ahogy magyarban is :)
about / around / approximately. És igen, a like itt kicsit gettószinonima.
Igen, a like-ot nagyon gyakran használják "nyelvtanilag indokolatlanul" afféle töltelékszóként is, főleg az amerikaiak. Sokszor egyáltalán nincs semmi jelentése, csak úgy "ott van" a mondatban. Ilyenkor szerintem az a legjobb fordítás, amit valaki már említett, hogy "így" v. "ilyen". Magyarban is szoktuk használni olyankor, ha keressük a szavakat. Pl.: "És ti nem szoktatok.. így.. elmenni kirándulni?" Pedig ugye az így szónak magyarban is rengeteg jelentése van, de ebben a mondatban semmit sem jelent, csak kitöltöttük a csendet. Angolul ugyanez pl. "On fridays we had like many concerts", "we had like a couple of drinks in the pub" stb. Péntekenként így koncertre jártunk, a kocsmában így iszogattunk kicsit...
És nem igazán gettós, inkább azt lehetne mondani, a fiatalabbakra jobban jellemző. De a felső középosztály ugyanúgy használja, mint mások.
De persze amikor ilyenek vannak, hogy "I wake up like 5 am" akkor jó fordítás az hogy kb.
Ha pl. "he was like threatening me" akkor a like nélkül is ugyanazt jelentené a mondat, de amikor elmesélünk valamit, akkor magyarul is elhangozhat ez úgy, hogy "és akkor ő így... megfenyegetett".
Vagy "I love like the cute things, I love like old-fashioned things..." akkor leginkább úgy lehetne átültetni, hogy "szeretem az ilyen aranyos dolgokat, az ilyen régimódi dolgokat..." stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!