In the car, vagy Inside the car? Melyik a helyes?
Mindkettő, a második precízebb, de 100-ból 99-szer nem úgy mondják, szóval elég lesz a sima "in".
Az "in" több mindent is jelenthet, ez a további szövegkörnyezetből derül ki. A magyar nyelv nagyon percízen és részletesen megkülönbözteti a közelítő-helyhatározó-távolító eseteket, a legtöbb indoeurópai nyelv simán elkeni ezt a problémát. Pl. az "in" lehet -ban/-ben, de lehet -ba/-be értelmű is! Melyek közül az egyik egy helyhatározó, a másik egy közelítő eset. (Konkrétan inessivus és illativus.) Ha már elé teszek az "in"-nek egy igét, pl.: "put in the car" vagy "is in the car", akkor logikusan ki fog derülni, melyik nyelvtani esetre gondoltam.
A "to" az csak valami felé haladást jelent, viszont az meg nem dönti el, hogy -hoz/-hez/-höz, -ra/-re/-rá netán -ba/-be. Ha már ott van a mondatban egy asztal vagy egy fiók, akkor értelemszerűen az asztalt "asztalra", a fiókot "fiókba" módon fordítjuk.
Azonban, ha mégis precízen ki akarják magukat fejezni az angolok, akkor létezik az:
into > inside > from inside
hármas, de ezek ritkán használatosak, helyettük általában csak
in / to > in > from
elöljárókat használnak.
in the car = az autóban
inside the car = az autó belsejében
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!