Hogy helyes ez az angol kérdés?
I don't know where it is
vagy
I don't know where is it?
Ilyet még sosem hallottam, hogy valaki meg akarná kérdezni, hogy 'Nem tudom hol van?' :D
Suliban sem tanítják meg, hogy hogyan kéne ezt megkérdezni, mert nem szoktunk ilyeneket kérdezgetni.. a magyarban sem. Szóval szerintem inkább egyik sem helyes :o
Ez nem kérdés, hanem egy egyszerű kijelentő mondat, hiába van a végén kérdőjel. Az első a helyes kijelentésként.
A második mondat csak így lenne helyes:
I don't know. Where is it? ( bár nem nagyon tudok olyan szituációt elképzelni, ahol ez szerepelhetne)
Igaz, tényleg, bocsánat :)
Keresgéltem angol fórumokon, ott folyton ezta példát hozták fel: Do you know where it is/is it? Ezért ragadt meg bennem a kérdés ^^"
Nem kérdés, kijelentés! :)
Az elsőben helyes a szórend.
Függő kérdésnek hívják nyelvtanban (angolul reported question v. indirect question).
A lényege az, hogy az eredeti kérdésben szereplő kérdő szórend egyenes szórenddé változik a bevezető mondat után, függetlenül attól, hogy a bevezető mondatban állítás, tagadás vagy kérdő szórend, vagy akár felszólítás szerepel:
eredeti: Where is it?
függő kérdés:
I know where it is.
I don't know where it is.
Do you know where it is?
Tell me where it is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!