Angolul az "in my opinion" helyett mondhatom-e, hogy "according to me", illetve ha igen, van-e árnyalatbeli különbség?
Figyelt kérdés
#according
2015. aug. 16. 08:06
12/16 A kérdező kommentje:
The World According to Garp-ot "Garp Szerit a világ"-nak fordítottak, és belém rögzült, de szerintem ez a fordító hibája is akkor....
2015. szept. 8. 15:45
13/16 anonim válasza:
Olvasván téged, úgy vélem, hogy amit írtam, az nem ment át. :)
14/16 A kérdező kommentje:
Átment. De ha az emberben rögzül egy szólakcsolat, ha ismered a "The World According to Garp" John Irving regényt, amit magyarra úgy fordítottak, hogy "Garp szerint a világ", akkor Te nem érted miről beszélek.
2015. szept. 8. 16:31
15/16 A kérdező kommentje:
mármint szókapcsolat
2015. szept. 8. 16:35
16/16 anonim válasza:
Lehet, hogy nem értem. :) De azt értem, hogy according to Garp az használható, és magyarul lehet úgy fordítani, hogy Garp szerint. Én, ha according to valaki más-t olvasok, mindig úgy fordítom, hogy ...szerint.
És azt is értem, hogy tulajdonképpen az according to úgy jelenti a ...szerint-et, hogy magamra vonatkoztatva nevetséges.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!