Mi jelent a következő japán szöveg?
わにはわらし3人いて、おとさんと5人して家さいるのさ。
市場さいて、事務やっちゅーはんで毎日PCの前さいるのよ。





Á, akkor mégiscsak Touhoku volt, nem Hokkaidou :D
Bevallom, én egy szót sem értettem volna a dialektusból, ha nincs ott az eredeti szöveg :P
Állítólag a Tsugaru-ben áll a legtávolabb a standard japántól. Mondjuk ha az ember utánanéz kicsit, akkor nem lehetetlen kisilabizálni a jelentést, de egy társalgás során nem mondhatom, hogy "tessék már várni fél órát, amíg kiguglizom, hogy mit tetszett mondani" :D
(^_^)/
Hát én sem sokkal többet értettem belőle. Hol olvastad, hogy a Tsugaru-ben áll a legtávolabb tőle ?
Nekem a Kagoshimai dialektusok tűnnek a legbonyolultabbnak/legeltérőbbnek, ha az okinawait nem számítom bele, mert az már külön nyelv.
Nézd meg ezt :)
Amúgy kösz a linket! Tetszik.





Wikipédián olvastam anno, de rosszul emlékeztem, nem azt írják, hogy az áll a legtávolabb, hanem, hogy:
Tsugaru-ben is reputed to be too divergent from standard Japanese for those who are not native speakers, to the point that even people living in the same prefecture may have trouble understanding it.
Huh, ez nem semmi :D
Örülök azért, hogy az iskolában minden japánt megtanítanak "normálisan" is beszélni :P
Munkahelyen kérdezgettek a japán kollégák, hogy a dialektusokat mennyire beszélem. Hát, mondom, én még a standardot is csak úgy-ahogy, szóval csínján a hougen-ekkel :)
Mindenesetre ilyenkor azért rájövök, hogy még nagyon nem tartok sehol a japán nyelv elsajátításában.
Itt egy oldal, amivel mindenféle dialektusokba (meg egyebekbe) lehet átültetni szöveget. Azt mondjuk nem tudom, hogy mennyire helyes a végeredmény... :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!