Mi jelent a következő japán szöveg?
わにはわらし3人いて、おとさんと5人して家さいるのさ。
市場さいて、事務やっちゅーはんで毎日PCの前さいるのよ。
Rögtön töröltem a kérdést, miután észrevettem, hogy megint elfelejtettem, hogy nem lehet így bemásolni, de mégis továbbra is látható a kérdés. Gyönyörű egy webmotor.
Viszont itt van:
Anju, te vagy ezen az oldalon az egyik legjobb japános, nagy gond van, ha már te is kérdezel :D
Az eredeti szöveget gondolom te is érted, de azért leírom, hátha érdekel még valaki mást is:
Három gyerekem van, a férjemmel együtt öten vagyunk a családban. Marketinggel foglalkozom, irodai munkát végzek, ezért minden nap a gép előtt ülök.
職場は市場 ez szó szerint azt jelenti, hogy "a munkahelyem a piac", de itt valószínűleg a piac mint ideológia szerepel, hiszen a mondat második felében azt írja, hogy irodában dolgozik, és én még piacon nem láttam irodát :)
A szöveg első két sora pedig ugyanez "vidékiül". Valószínűleg Hokkaidou-ben; ott (és a Touhoku területen) használnak "sa" partikulát "ni" vagy "he" helyett.
#8
A gépi fordításnak mindössze egyetlen aprócska hibája van: egy kalap szart nem ér.
Ezért nem haltak még éhen a tolmácsok és fordítók.
Az eredeti szöveget nem terveztem megadni, de kérdezte valaki, ezért megadtam s bent maradt. Érdekességképp kérdeztem, hogy mennyi jön le egy japán tanulónak egy teljesen eltérő dialektusban beszélt nyelvből.
A szöveg Tsugaru (津軽) dialektust használ. Minden japántól kérek szöveget, mert érdekesnek találom. Ezt épp egy Aomori (青森) prefektúrában élőtől kaptam.
A fordítás jó, ezért jutalmul ezt adom..
なのこどが好きだんず
na no kodo ga suki danzu
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!