Hogy kell angolul mondani azt a kifejezést hogy "hogyha nem lennél ki kéne találni"?
Figyelt kérdés
2015. júl. 21. 21:31
1/8 anonim válasza:
If you do not exist you should be invented.
Nem 100%...
2/8 anonim válasza:
didn't
De ez így elég furán hangzik angolul, mivel embert nem lehet feltalálni (invent). Magyarul ez egy bevett szólásmondás, angolul nincs ilyen.
3/8 chtt válasza:
Lehet, hogy angolul nem létezik, de az "If you didn't exist, I'd have to invent you" változatra csak ad a gugli 48 találatot. :)
4/8 anonim válasza:
If you didn't exist, I'd have to make you up.
5/8 anonim válasza:
ezek közül egyik sem jó srácok :)
6/8 Mimocka válasza:
If I didn't have you I should create you.
vagy
If you didn't exist I would create you.
7/8 Kekcsi válasza:
Egy híres Voltaire-idézet hasonlít a mondáshoz: „Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer” („Ha Isten nem létezne, ki kellene találni.”) Ennek van angol fordítása:
"If God hadn't existed, it would have been necessary to invent him."
Ha az istent ebben kicserélem rád, akkor: "If you hadn't existed, it would have been necessary to invent you."
8/8 anonim válasza:
Utolsoval ertek egyet, tenyleg van ilyen. De azt en sem tudom h ez h hangzik az angolban ha mondanank valakinek. H mennyire megy at ugyanaz mint a magyarban. Nem hangzik e ugy h odavagy az illetoert vagy nem zavarbaejto e. De maga a kifejezes letezik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!