Hogy van franciául hogy " jó éjszakát édesem "? :$
Bon soir, ma miele - Jó éjszakát, drágám (ha egy nőnek mondod)
Bon soir, mon miel - Jó éjszakát, drágám )ha egy férfinek mondod)
nuit. a soir az este, és az köszönésnek használjuk, hogy Bonsoir. - jóestét.
Bonne nuit, ma chérie - Jó éjszakát kedvesem.
"Bon soir, ma miele - Jó éjszakát, drágám (ha egy nőnek mondod)
Bon soir, mon miel - Jó éjszakát, drágám )ha egy férfinek mondod)"
Ne haragudj, de ez a forditas teljesen hibas...
Miel = méz franciául. "Le miel", tehat hímnemű főnév, és nincs nőnemű megfelelője.
A többiek fordítása jó. Kis javítással:
Férfinak mondod? "Bonne nuit, mon chéri!"
Nőnek kívánod? "Bonne nuit, ma chérie" (vagy "ma douce", ez az "édes" szószerinti fordítása.)
**Bocsanat,nem hibas hanem "hibás"!
Egyébként, ha "jó estét" akarsz kívánni valakinek, "Bonne soirée"-t mondasz. (ill. írsz.)
Tehát "Bonne soirée", ha az egész estére vonatkozik. Ha csak köszönni akarsz, akkor ugy mondod, ahogy már előttem is irták: "Bonsoir!"
Remélem, a kérdés még aktuális???
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!