Miért magyarosítják most is a királyok/királynők neveit?
Például a Catherine-t Katalinra, Williamet Vilmosra, Gerge-ot Györgyre és Charlotte-ot Saroltára?
Értem, hogy az a magyar megfelelője, de nem az a nevük. Én legalábbis nem örülnék ha valaki külföldön kicserélné a betűket a nevemben, akkor sem, ha náluk úgy szokás azt a nevet használni.
Nem kötözködni akarok, tényleg érdekel. Csak azért csinálják így, mert régen valaki elkezdte és így maradt, vagy van valami lényege is? Régen azt hittem, hogy a kiejtés miatt van, de akkor Ketrin, Villiem, Dzsordzs, meg Csárlott lenne kb... :D
"Értem, hogy az a magyar megfelelője, de nem az a nevük."
De nem is az a nevük, ahogy egy átlagos magyar ember kiejti ezeket a neveket. A legtöbben pl. Catherine nevét Ketrinnek, Katrinnak, Keszrinnek meg mit tudom én még minek ejtik, pedig valójában teljesen máshogy kell, mivel az eredeti nyelven egészen más beszédhangokat használnak, amik a magyar nyelvben nem léteznek, sokan kimondani se tudják őket. Tehát hiába ketrinezel, te sem az igazi nevén hívod a csajt. Akkor már inkább nevezzék át Katalinra, és akkor legalább mindenki egyformán ejti ki.
Ez egy hülye régies szokás, az miatt van mert a magyarok többsége sosem beszélt idegen nyelveket és ki sem tudták volna ejteni azt hogy Ketrin vagy Dzsordzs.
Sokáig azt hittem hogy Verne Gyula egy magyar író volt, mert senki nem mondta hogy az Jules Verne. Felesleges magyarítások.
A legtöbb nyelvre le szokás fordítani az uralkodók nevét. Pl. I. Pál orosz cár (Па́вел I Петро́вич, Pável, amennyiben nem jelenne meg rendesen):
- angolul: Paul I of Russia
- franciául: Paul Ier de Russie
- németül: Paul I.
- olaszul: Paolo I
Nagy Katalin orosz cárnő (Екатерина Алексеевна, Jekatyerina):
- angolul: Catherine the Great/Catherine II
- franciául: Catherine II la Grande
- németül: Katharina die Große/Katharina II.
- finnül: Katariina II Suuri/Katariina II
William I/William the Conqueror angol király:
- magyarul: I. Hódító Vilmos
- oroszul: Вильгельм (=Vilgelm) I Завоеватель
- franciául: Guillaume Ier/Guillaume le Conquérant
- németül: Wilhelm I./Wilhelm der Eroberer
- lengyelül: Wilhelm I Zdobywca
- horvátul: Vilim I. Osvajač
- olaszul: Guglielmo I/Guglielmo il Conquistatore
- stb.
Régen ugye nemcsak a királyok stb. nevét, hanem mindenkiét le volt szokás fordítani, régi cseh könyvek szerint pl. Jiří Washington és Tomáš Jefferson voltak az amerikai függetlenségi háború nagy alakjai. Valószínűleg abból a törekvésből ered ez a szokás, hogy az anyanyelvi beszélők ki tudják ejteni és el tudják ragozni valahogy az idegen szót. Latinul pl. minden idegen névhez alapból hozzá kellett biggyeszteni a latin végződést a ragozáshoz, így lett a germán Hermannból Arminius.
Lettül egyébként - szintén a ragozás miatt - a mai napig minden nevet lettesítenek, így lesz Barack Obamából Baraks Obama, Orbán Viktorból pedig Viktors Orbāns.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!