Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Egyéb kérdések » Miért "magyarosítják" a japán...

Miért "magyarosítják" a japán neveket?

Figyelt kérdés

Itt elsősorban a könyvekre gondolok pl. Az angol/német és sok más nyelvű regényekben úgy tartják meg a neveket ahogyan vannak. Pl. a Michaelt nem úgy írják le hogy Májkül, és a George név sem Dzsordzsként szerepel.

Ezzel szemben a japán nevek szinte mindig át vannak írva, akkor is, ha pl. egy angol regény alapján fordították a könyvet, ahol nem írásjelekkel van leírva a név, hanem a latin betűs átirattal.


Elég zavaró tud lenni, miért kell átírni? Pl.: Kasahara > Kaszahara


Máskor pedig semmilyen átírás sincsen egyáltalán.. pl. a Mei -japán- nevet akkor miért nem Mejként írják le?


2013. máj. 8. 14:26
 1/10 anonim ***** válasza:
100%
Azért, mert a magyar helyesírás szabályai szerint a nem latin betús nyelvek tulajdonneveit a magyar kiejtés szerint kell leírni. Nem csak a japánnal van így, hanem minden egyéb, nem latin nyelvnél, pl. Vlagyimir Putyint is így rjuk, az angolok meg máshogy.
2013. máj. 8. 14:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
Nem latin BETŰS nyelvnél, elnézést.
2013. máj. 8. 14:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 anonim ***** válasza:
100%

"Pl.: Kasahara"

Ez nem japán írásmód, hanem angolszász (latin). Vagyis ők is átírták. Miért kellene azt átvennünk, mikor van saját szabályunk az idegen nevek írásmódjára?


Ha meg eredeti formában írnánk, mint a George, Michael, stb. neveket, akkor a legtöbben azt sem tudnák, hogy az írás vagy csak elkenődött a tinta a nyomdában.

2013. máj. 8. 14:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 A kérdező kommentje:
És a skandináv neveket miért nem írjuk át akkor? Most olvastam egy skandináv krimit amiben voltak ilyen áthúzott O betűs nevek is...
2013. máj. 8. 15:01
 5/10 A kérdező kommentje:
A zöld kéz azért megy mindenkinek persze.
2013. máj. 8. 15:06
 6/10 anonim ***** válasza:

Igazad van. Columbo is legyen Kálámbó. :)


Ami eredeti írásmóddal is kiejthető, azt nagyrészt meghagyják úgy. Ami viszont nem, azt muszáj átírni. Viszont akkor már nem az angol írásmódot követjük, hanem a magyart.

2013. máj. 8. 15:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 A kérdező kommentje:
Jogos... Köszi a válaszokat :)
2013. máj. 8. 15:11
 8/10 anonim ***** válasza:

Egyébként érdekes dolog ez, nem mindig érvényesülnek a szabályok.

Pl: a kínai helységnév: Xiaolin vagy Shaolin? Írják így is, úgy is. Valójában a kiejtés valahol a kettő között van, amire nincs latin betű vagy angol hang. Nálunk főleg a Shaolin terjedt el, nem pedig a "Saolin". Egyfajta tiszteletből megmaradnak eredetinek az idegen nevek, ha elolvashatók(!). A Shaolin is megmaradt, az más kérdés, hogy angol nyelvterületről jutott el hozzánk, és így rögzült. :)

2013. máj. 8. 15:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:

A héber nyelvű szavakat is angol írásmóddal szokták átírni.

Egy barátom itt tanul, ő úgy írja a két keresztnevét, hogy Shai Shalom - pedig magyar fonetika szerint Sáj Sálom lenne. Egyszerűen Izraelben például az angol fonetika terjedt el és így használják a nevüket, mert héber írással egy külföldi se tudná elolvasni a nevüket.

2013. máj. 9. 21:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
Többféle átírás létezik. A latin betűs szavakat nem írják át, de pl. a cirill vagy a görög ábécés szavakat is magyarosan, tehát fonetikusan írják át. Attól függ, hogy a fordító melyik átírást választja.
2013. máj. 10. 10:35
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!