Segitenetek ezt a szamot leforditani magyarra kerlek?
"Like A Fool" - "Mint egy idióta"
We take a chance from time to time - Időről időre újra próbálkozunk
And put our necks out on the line - Nyakunkat a vonalon túlra téve (Guillotine-ra gondolj)
And you have broken every promise that we made - Te pedig minden közös ígértünket megszegted
And I have loved you anyway - és még így is szerettelek
Took a fine time to leave me hangin' out to dry - Időbe került mire kilógatva megszáradtam (értsd: mire rájöttem minderre)
Understand now I'm greivin' - Meg kell értsd, most gyászolok
So don't you waste my time - Szóval ne húzd az időmet
Cause you have taken
All the wind out from my sails - Hiszen a vitorlámból minden szelet kifogtál (értsd: nem támogattál, hátráltattál...)
And I have loved you just the same - és még így is ugyanúgy szerettelek
We finally find this - Végül erre rájöttünk
Then you're gone - Majd eltűntél
Been chasin' rainbows all along - Végig szivárványokat kergettem (értsd: álmokat, melyeknek semmi köze a valósághoz)
And you have cursed me - Te pedig engem átkoztál
When there's no one left to blame - Amikor nem maradt más akire mutogatni lehetne (értsd: Engem átkozol, miközben magadba kéne nézned.)
And I have loved you just the same - és még így is ugyanúgy szerettelek
And you have broken every single fucking rule - Minden kib4szott szabályt megszegtél
And I have loved you like a fool - én meg úgy szerettelek, mint egy idióta. (Nem őrült szerelem, inkább amolyan vak, ostoba...)
You're welcome!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!