Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » Valaki megtenné nekem, hogy...

Valaki megtenné nekem, hogy segít lefordítani magyarra ezt az angol dalszöveget? Valamennyit értek belőle, és gyönyörű szám, de még jobb lenne ha teljesen át tudnám érezni. : )

Figyelt kérdés

A zene a kedvenc játékom betétdala , a Poets of the Fall-tól a Late Goodbye c. szám.:)

"Late Goodbye"


In our headlights, staring, bleak, beer cans, deer's eyes

On the asphalt underneath, our crushed plans and my lies

Lonely street signs, powerlines, they keep on flashing, flashing by


And we keep driving into the night

It's a late goodbye, such a late goodbye

And we keep driving into the night

It's a late goodbye


Your breath hot upon my cheeck, and we crossed, that line

You made me strong when I was feeling weak, and we crossed, that one time

Screaming stop signs, staring wild eyes, keep on flashing, flashing by


And we keep driving into the night

It's a late goodbye, such a late goodbye

And we keep driving into the night

It's a late goodbye


The devil grins from ear to ear when he sees the hand he's dealt us

Points at your flaming hair, and then we're playing hide and seek

I can't breathe easy here, less our trail's gone cold behind us

Till' in the john mirror you stare at yourself grown old and weak


And we keep driving into the night

It's a late goodbye, such a late goodbye...


Előre is köszönöm annak aki leírja magyarul, bár sajnos zöld kezecskén kívül mást nem tudok felajánlani érte, de az biztoisan menni fog! :)))

16L



2014. máj. 3. 08:31
 1/4 anonim válasza:

A Max Paynnel szoktál játszani? Mármint ez van a kereső szavaknál. Szóval a zeneszöveg.hu ra be reggelsz és ott rámész a külföldi előadókra és megnézed ha fenn van vagy az egészet be másolod a gugli forditóba és elolvasod nem a forditás a gond ha nem a rímelése ezért nehezen fordítható. De a googles a legjobb hamarabb kész van és naggyából jobban meg is fogod érteni mintha én elkezdeném irogatni a hülyeségemet. "sajnos zöld kezecskén kívül mást nem tudok felajánlani érte, de az biztosan menni fog!" hát ez nagy de nekem a zöld kezen kívül lenne más ötletem (nem vagyok perverz csak nekem más jött le XD )

18/f

2014. máj. 3. 10:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
7%

hát nem a legjobb fordítás mert nem mindenhol teljesen magyaros de tessék::)

A mi fényszórók, bámuló, sivár, sörösdobozok, szarvas szeme

az aszfalton alatt, a zúzott tervek és a hazugság

magányos utcanévtáblák, átviteli vezetékrendszeren, akkor folyamatosan villog, villog a


és vezess az éjszakába

ez egy késő viszlát, ilyen késői búcsú

és vezess az éjszakába

ez egy késő búcsú


a levegőt meleg után az arcomat, és azt át, hogy a vonal

tettél erős, ha éreztem magam gyengének, és mi át, hogy az egyszer

sikoltozó stop jelek, bámul vad szemek, folyamatosan villog, villog a


és vezess az éjszakába

ez egy késő viszlát, ilyen késői búcsú

és vezess az éjszakába

ez egy késő búcsú


az ördög vigyorog a fültől fülig, amikor látja a kezét ő foglalkozott velünk

pontok a lángoló haját, majd játszunk bújócskát

Nem tudok lélegezni könnyű itt, kevesebb a nyom eltűnt hideg mögöttünk

míg "a János tükörben bámulsz magad megöregedett és a gyenge


és vezess az éjszakába

ez egy késő viszlát, ilyen későn búcsút ...

Siess akkor

Vagy akkor lemarad és

Ezek átveszi az irányítást, hogy


És meg kell gyógyítani

A fájdalom a szemeid mögött

Ingatag szavakat zsúfoltság a fejében


Így

Aludj, cukor, hagyd, hogy álmaid árvíz,

Mint a hullámok édes tűz, te biztonságban

Alvás, drágám, hagyd, hogy árvíz, sietve érkeznek,

És vigyelek át egy új reggel


Próbáld ki, lehet, hogy

Azt próbálja meg, hogy fel

Úgy tűnik, hogy gazdaság a gyorsan


Ez a kéz a kézben

Egy árnyék át a

A koldus az lélek az arcodon


Mégis nem számít

Ha nem hallgat

Ha nem hagyja, hogy követni


Csak azt kell gyógyítani

Legyen jó minden hazugság

Mozgás és ne nézz hátra


Nap nap után

Ingatag látomások

Messiás a fejed

Szeszélyes, gonosz

Alszik az ágyban

Messiás a fej

Ingatag látomások

Szeszélyes, gonosz

2014. máj. 3. 11:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 Netre járó lélek ***** válasza:
Köszönjük a dalszoveg-forditas.com-nak a tükörfordítást.
2015. júl. 30. 22:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:

a lampafenyben

bamba, sivár

soros dobozok

szarvas tekintetek


az asztfalton

alattunk

darabokra tort terveink

es a hazugsagaim


maganyos uttablak

tavvezetekek

csak ugy elsuhannak

elsuhannak mellettunk


utazunk bele az ejszakaba

ez egy keso bucsu

olyan keso bucsu


csak utazunk bele az ejszakaba

ez egy keso bucsu


lelegzeted

forro az arcomon

tulmentunk

e hataron


erosse tettel

mikor gyenge voltam

atmentunk

e hataron


ordito stoptablak

bamulo vad szemek

csak ugy elsuhannak

elsuhannak mellettunk


utazunk bele az ejszakaba

ez egy keso bucsu

olyan keso bucsu


csak utazunk bele az ejszakaba

ez egy keso bucsu


az ordog szaja fulig er mikor latja lapjainkat mit nekunk osztott,

langolo hajadra mutat, s bujocskazunk


nem kapok levegot, csak ha nyomaink mogottunk porralettek,

addig kit tukorben latsz John, oreg s gyenge.


majd 4x a refren.


bocs a nehai hulye fogalmazasert, meghat nem is rimel, ekezetet meg nem irtam mert angliai vagyok, megprobaltam a legjobb tudasom szerint leforditani, hiaba sok ev kesessel :D

2022. febr. 13. 17:32
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!