Valaki megtenné nekem, hogy segít lefordítani magyarra ezt az angol dalszöveget? Valamennyit értek belőle, és gyönyörű szám, de még jobb lenne ha teljesen át tudnám érezni. : )
A zene a kedvenc játékom betétdala , a Poets of the Fall-tól a Late Goodbye c. szám.:)
"Late Goodbye"
In our headlights, staring, bleak, beer cans, deer's eyes
On the asphalt underneath, our crushed plans and my lies
Lonely street signs, powerlines, they keep on flashing, flashing by
And we keep driving into the night
It's a late goodbye, such a late goodbye
And we keep driving into the night
It's a late goodbye
Your breath hot upon my cheeck, and we crossed, that line
You made me strong when I was feeling weak, and we crossed, that one time
Screaming stop signs, staring wild eyes, keep on flashing, flashing by
And we keep driving into the night
It's a late goodbye, such a late goodbye
And we keep driving into the night
It's a late goodbye
The devil grins from ear to ear when he sees the hand he's dealt us
Points at your flaming hair, and then we're playing hide and seek
I can't breathe easy here, less our trail's gone cold behind us
Till' in the john mirror you stare at yourself grown old and weak
And we keep driving into the night
It's a late goodbye, such a late goodbye...
Előre is köszönöm annak aki leírja magyarul, bár sajnos zöld kezecskén kívül mást nem tudok felajánlani érte, de az biztoisan menni fog! :)))
16L
A Max Paynnel szoktál játszani? Mármint ez van a kereső szavaknál. Szóval a zeneszöveg.hu ra be reggelsz és ott rámész a külföldi előadókra és megnézed ha fenn van vagy az egészet be másolod a gugli forditóba és elolvasod nem a forditás a gond ha nem a rímelése ezért nehezen fordítható. De a googles a legjobb hamarabb kész van és naggyából jobban meg is fogod érteni mintha én elkezdeném irogatni a hülyeségemet. "sajnos zöld kezecskén kívül mást nem tudok felajánlani érte, de az biztosan menni fog!" hát ez nagy de nekem a zöld kezen kívül lenne más ötletem (nem vagyok perverz csak nekem más jött le XD )
18/f
hát nem a legjobb fordítás mert nem mindenhol teljesen magyaros de tessék::)
A mi fényszórók, bámuló, sivár, sörösdobozok, szarvas szeme
az aszfalton alatt, a zúzott tervek és a hazugság
magányos utcanévtáblák, átviteli vezetékrendszeren, akkor folyamatosan villog, villog a
és vezess az éjszakába
ez egy késő viszlát, ilyen késői búcsú
és vezess az éjszakába
ez egy késő búcsú
a levegőt meleg után az arcomat, és azt át, hogy a vonal
tettél erős, ha éreztem magam gyengének, és mi át, hogy az egyszer
sikoltozó stop jelek, bámul vad szemek, folyamatosan villog, villog a
és vezess az éjszakába
ez egy késő viszlát, ilyen késői búcsú
és vezess az éjszakába
ez egy késő búcsú
az ördög vigyorog a fültől fülig, amikor látja a kezét ő foglalkozott velünk
pontok a lángoló haját, majd játszunk bújócskát
Nem tudok lélegezni könnyű itt, kevesebb a nyom eltűnt hideg mögöttünk
míg "a János tükörben bámulsz magad megöregedett és a gyenge
és vezess az éjszakába
ez egy késő viszlát, ilyen későn búcsút ...
Siess akkor
Vagy akkor lemarad és
Ezek átveszi az irányítást, hogy
És meg kell gyógyítani
A fájdalom a szemeid mögött
Ingatag szavakat zsúfoltság a fejében
Így
Aludj, cukor, hagyd, hogy álmaid árvíz,
Mint a hullámok édes tűz, te biztonságban
Alvás, drágám, hagyd, hogy árvíz, sietve érkeznek,
És vigyelek át egy új reggel
Próbáld ki, lehet, hogy
Azt próbálja meg, hogy fel
Úgy tűnik, hogy gazdaság a gyorsan
Ez a kéz a kézben
Egy árnyék át a
A koldus az lélek az arcodon
Mégis nem számít
Ha nem hallgat
Ha nem hagyja, hogy követni
Csak azt kell gyógyítani
Legyen jó minden hazugság
Mozgás és ne nézz hátra
Nap nap után
Ingatag látomások
Messiás a fejed
Szeszélyes, gonosz
Alszik az ágyban
Messiás a fej
Ingatag látomások
Szeszélyes, gonosz
a lampafenyben
bamba, sivár
soros dobozok
szarvas tekintetek
az asztfalton
alattunk
darabokra tort terveink
es a hazugsagaim
maganyos uttablak
tavvezetekek
csak ugy elsuhannak
elsuhannak mellettunk
utazunk bele az ejszakaba
ez egy keso bucsu
olyan keso bucsu
csak utazunk bele az ejszakaba
ez egy keso bucsu
lelegzeted
forro az arcomon
tulmentunk
e hataron
erosse tettel
mikor gyenge voltam
atmentunk
e hataron
ordito stoptablak
bamulo vad szemek
csak ugy elsuhannak
elsuhannak mellettunk
utazunk bele az ejszakaba
ez egy keso bucsu
olyan keso bucsu
csak utazunk bele az ejszakaba
ez egy keso bucsu
az ordog szaja fulig er mikor latja lapjainkat mit nekunk osztott,
langolo hajadra mutat, s bujocskazunk
nem kapok levegot, csak ha nyomaink mogottunk porralettek,
addig kit tukorben latsz John, oreg s gyenge.
majd 4x a refren.
bocs a nehai hulye fogalmazasert, meghat nem is rimel, ekezetet meg nem irtam mert angliai vagyok, megprobaltam a legjobb tudasom szerint leforditani, hiaba sok ev kesessel :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!