A külföldi turisták miért csinálják ezt?
Elég érdekes dolgot vettem észre, amikor a külföldi turisták megpróbálják elolvasni a magyar feliratokat, még véletlenül sem próbálják "magyarosan" olvasni, hanem teljesen a saját nyelvük szabályai szerint olvassák fel. Komolyan mint egy google felolvasó.
Értem ezalatt (ezeket hallottam már):
Baross utca - Bárossz utká
Szabadság tér - Szcábádszág ter
Sokszor állítanak meg külföldiek, hogy érdeklődjenek, mi merre van, és minden alkalommal vissza kell kérdeznem, hogy mit szeretnének. Nem azt várom el, hogy teljesen tiszta magyarsággal ejtsék ki a szavakat, de legalább megpróbálhatnák. A magyarok is ilyenek külföldön? Mi lehet ennek az oka?
"Nem azt várom el, hogy teljesen tiszta magyarsággal ejtsék ki a szavakat, de legalább megpróbálhatnák."
Elhiheted, hogy megpróbálják, mert nyilván ők is azt szeretnék, hogy megértsék, hogy mit mondanak, ha egyszer útbaigazítást vagy segítséget szeretnének kérni. Amit te ilyenkor hallasz, az magától értetődően a legjobb tudásuk és igyekezetük szerint kiejtett magyar szó.
Nem akarom ragozni, bőven elég értelmes választ kaptál már a többiektől példákkal illusztrálva, de amikor a Barcelona-s hasonlatot leírtad, akkor arra nem gondoltál, hogy te Magyarországon valamivel gyakrabban hallod ennek a városnak a nevét (többé-kevésbé) helyesen kiejtve a magyar médiában hírekben, filmekben stb., mint egy spanyol, horvát, litván vagy svéd turista a "Baross utcát" vagy a "Szabadság teret"? :-)
Lehet, hogy a Barcelonát ki tudnád ejteni, lévén, hogy ha máshol nem, hát a híradóban hallottál már a "Barcáról" meg a Realól, ugyebár... De hogy Barcelonában a katalán feliratokkal mit kezdenél, arra már kíváncsi lennék; Peixauet, Llefià, Vilanova i la Geltrú, satöbbi, satöbbi...
Egyébként az előttem szólók már így is eléggé jól kifejtették a választ a kérdésedre, csak még senki sem szólt, hogy Barcelonában katalánul beszélnek, szóval gondoltam, majd én megteszem. :)
"Egyébként az előttem szólók már így is eléggé jól kifejtették a választ a kérdésedre, csak még senki sem szólt, hogy Barcelonában katalánul beszélnek, szóval gondoltam, majd én megteszem. :)"
Igen, már én is akartam mondani :D
De visszatérve a kérdésre: inkább azt mondd meg nekem, hogy az miért van, hogy a 4-6-os villamoson Bp.-n amikor angolul is bemondják a megállókat, akkor angolos kiejtéssel teszik! Na, én meg ezen akadok ki. Miért? A buta külföldi jobban megérti azt, hogy "Nyhugothi phalyaudvarhhh"? Nem tök mindegy neki, ha a szavakat úgysem érti és nem ismeri a magyar betűk hangértékét sem??! Akkor meg miért égetjük magunkat ezzel a hülyeséggel, hogy a magyar szavakat angolosan ejtjük ki? Vagy ejtsük ki normálisan, a saját szabályaink szerint, mint ahogy minden országban teszik, vagy akkor fordítsuk le teljesen, akkor legalább értik, de ennek így nincs semmi értelme.
A másik, amitől hülyét kapok, amikor szó szerint lefordítanak olyanokat, mint pl. Margitsziget (Margaret island). De olyat is hallottam, már, hogy St. Andrew (Szentendre). Fújj. Ilyenkor a külföldi biztos csodálkozik, hogy hogy lehet, hogy Mo. közepén az ő anyanyelvén vannak elnevezve dolgok...
"Á vandézsök zso müláták á kikszi zsiörök anszözsészan."
Tudud, mi ez? Egy egész egyszerű magyar mondat - ahogy egy francia olvasná.
Át tudod tenni magyarba, ha soha nem tanultál franciául?
Látod, pedig te TUDSZ franciául!
A mondat egyébként nem saját találmány. Raggamby András "Kikszi" című magyar ifjúsági regényéből való. A cím is erre utal.
Ezért nehéz egy külföldi turistának a magyar szavakat "magyarul" olvasni...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!