Ezt hogy fordítanátok le? "start from scratch like a lion. "
A from scratch az olyasmit jelent hogy valamit az alapokról kezdesz.
Konyhában is használják, ha mondjuk nem úgy főzöl kaját hogy port felengedsz vízzel, hanem magadnak dobálod össze a hozzávalókat, na az is from scratch főzés.
2. vagyok
Hát a lion az nem része a kifejezésnek, nyilván csak abban az adott szövegben van, úgyhogy kéne a teljes mondat, meg lehetőleg az előtt és utána levő néhány mondat is.
De az is jó ha leírod hogy mi a lényeg, abból már talán ki tudjuk találni.
Ahogy az első is írta, nagyon sokat számít a szövegkörnyezet, ezt mindig figyelembe kell venni.
Megint második vagyok.
Még azt is megkockáztatom hogy esetleg ez egy szójáték, mert a scratch karmolást is jelent önmagában, az oroszlán meg lehet hogy előbb megkarmol aztán utána szed szét teljesen és fal fel :D
Ha viszont szójáték, akkor nem fogod tudni így átfordítani magyarra.
Illetve meg lehet oldani, de ahhoz aztán tényleg kérjük a szövegkörnyezetet, mert az egyedül nem fogod tudni, ha már eleve nem tudtad kideríteni hogy mit jelent a start from scratch.
Szóval várjuk/várom a szövegkörnyezetet. :)
"March comes in like a lion, goes out like a lamb"
Marcius kezdodhet kegyetlen hideggel a vege mar szep tavaszi ido.
Tehat lehet: ugorj neki, mindent bele, kezdd a legelejen, valami ilyesmi lehet magyarul.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!