Mit jelent? It has nothing to do with you, it's just the way I live my life right now.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"...te valamilyen egyensúlyt tartasz helyesnek a fordítás magyarossága és a jelentésbeli azonossága szempontjából, és ezt nevezed együttesen szabatosnak és sodró lendületűnek."
Félreértettél. Hozzád hasonlóan, én is azt vallom, hogy a jelentésbeli azonosság a legfontosabb, tehát jól sejtettem: elbeszéltünk egymás mellett. Sem a túl merev "are you kidding" --> "gyerekes vagy"-nál, sem az "Alien" --> "nyolcadik utas a halál"-nál nem teljesül a jelentéstartalom azonossága.
"De nyilvánvaló, hogy ha van két azonos jelentésű fordítás, akkor az a jobb, amely magyarosabb, mert nem az a cél, hogy egy harmadik nyelvet hozzunk létre a fordítás során."
Ezzel is tökéletesen egyetértek. Én is ugyanezt mondom.
"Le kell fordítani a szöveget minél pontosabban, vagy át kell gondoljam, hogy mi a legéletszerűbb fordítása a szövegnek?"
Ezzel viszont már nem értek egyet. Szerintem egy szöveg legpontosabb fordítása az, ami a legéletszerűbb. Persze fordíthatjuk a szavakat is. Ha így teszünk, akkor az a mondat, hogy "It has nothing to do with you, it's just the way I live my life right now." így nézne ki:
"Ez semmit nem csinál veled, egyszerűen így élem az életem éppen most."
Ez nem hogy nem pontos, de még félrefordítás is. A "semmit nem csinál veled" ugyanannyira félrefordítás, mint az "éppen most." Itt a beszélő több mint valószínű, hogy egy általános életszakaszra utalva válaszol. Én mindössze arra utaltam, hogy senki nem beszél így a valóságban. Szájbarágósan megfogalmazva arra utal a mondat, hogy: "A jelenlegi életszakaszban így élem az életem." Tehát nem éppen most, hanem mostanában. Más szövegkörnyezetben valóban azt jelentené, hogy azonnal, vagy azt, hogy éppen most, de itt nem. (A te tanáros példádban tényleg azt jelenti, de itt nem.) A magyartalan kifejezéssel arra utaltam, hogy így senki nem beszél. Ez olyan "hunglish". De nem feltétlenül ezért rossz, hanem inkább azért, mert ebben az esetben még a jelentéstartalom sem megfelelő, mert az 'éppen most' teljesen másra utal, mint a 'mostanában'.
"Az éjt nappallá téve olyan régiesebben, mesebelibben hangzik, a másik meg életszerűbben."
Akkor mégis az éjt nappallá téve az életszerű, hiszen ez egy régies fantáziavilágban hangzik el, sárkányok, lovagok, óriások között. (Trónok harca, ötödik évad.)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"Ezzel viszont már nem értek egyet. Szerintem egy szöveg legpontosabb fordítása az, ami a legéletszerűbb. "
De melyik nyelven való életszerűségre gondolsz? Vagy ebből a szempontból nem választod külön a nyelveket?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Szerintem egy elhibázott irányelv, ha az ember angol logika mentén akar magyarra átültetni. Ha átüt az eredeti nyelv, az nagyon amatőr. Kezdő fordítóként követtem el állandóan ezt a hibát, és a szerkesztőktől, lektoroktól rendre megkaptam érte a fejmosást.
Különválasztom a nyelveket és előfordul, hogy jobban a mélyére kell néznem az adott kifejezésnek, szónak, de manapság szerencsére ez már jóval ritkábban fordul elő. Többnyire szinte látom az angol szövegben a magyar megfelelőjét. Mintha eleve az lenne odaírva. Akárcsak a kiírt kérdés esetében. Az adott szövegkörnyezetben soha nem adnám a nevem az "éppen most"-hoz.
Viszont az életszerűséget most a kiindulási- és célnyelvtől függetlenül értettem: a szövegkörnyezet módosító hatására céloztam.
Egyébként amit felvetettél, természetesen igaz. Külön kell választani a két nyelvet, mert a magyar másként fog meg bizonyos dolgokat, és sok esetben egész más szavakat kell írni ahhoz, hogy ugyanazt a jelentésárnyalatot kapjuk, ami az eredeti szövegben van.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Ez nagyon érdekes volt, köszönöm szépen mindkettőtöknek. Jó ilyet is olvasni ezen a fórumon.
Én közben halkan leteszem a garast a "mostanában" és az "éjt nappallá téve" mellett. :)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!