Mit jelent? It has nothing to do with you, it's just the way I live my life right now.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
# 3
Nem magyarosan kell lefordítani valamit, hanem le kell fordítani magyarra. Kit érdekel mikor mond a magyar olyat? Ez angolul van, emiatt angol logika szerint kell értelmezni. Vannak olyan afrikai törzsek ahol nem ismerik a "közép" fogalmát, csak az "eleje" meg a "vége" fogalmakat. Akkor kockával döntjük el melyik oldalán állt meg a billiárd golyó?
A konkrét ügybe nem szeretnék belefolyni, hogy melyik a jobb fordítás a kettő közül.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
#4
Azért inkább ne adjanak ki olyan könyveket, amelyek magyartalanul fordítottak le. A második hozzászóló fordítása ebből a szempontból még nem is annyira potens példa. Nem a szavakat fordítjuk mereven, hanem a jelentéstartalmat. A fordító dolga, hogy a kiindulási nyelvből a célnyelvbe ültesse át a jelentést. (Amely nem feltétlenül egyezik a szavakkal.)Éppen az ilyen merev műfordítói szemlélet miatt keletkeznek olyan fordítások, mint például az "are you kidding?" --> "gyerekes vagy?".
Tény, hogy vannak helyzetek, amikor a fordító leleményességére van bízva a pontos fordítás. (Mint az afrikai példádban.) Az, amit felvetettél, tipikus kezdő fordító hiba. Nem a szavakat kell mereven fordítani, hanem a jelentést, csak úgy jön létre egy sodró lendületű, a magyar ember számára könnyen olvasható szöveg.
Persze ellenpéldák is vannak, amelyekkel például filmcímeknél találkozhatunk nagyon gyakran. Az ilyen túlságosan tágan értelmezett fordító szabadságból jön létre az olyan fordítás, mint az "Alien" --> "Nyolcadik utas, a halál." A műfordító dolga, hogy ezt kiegyensúlyozza és a szöveg ne legyen se túl elrugaszkodott, se túl merev. Tehát: magyarra kizárólag magyarosan lehet fordítani. Ellenkező esetben egy száraz, nehezen olvasható szöveg jön létre.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"Nem a szavakat fordítjuk mereven, hanem a jelentéstartalmat. "
Ez ellentétben áll a magyaros fordítással.
Számomra evidencia, hogy nem a szavakat kell lefordítani, hanem a jelentést. Ezért nem is foglaltam állást a konkrét példában. Viszont azzal mélységesen nem értek egyet, hogy ha egy angol mondatnak egy olyan jelentése van, ami nem létezik magyarban, akkor megkeressük a hozzá jelentésben legközelebb álló olyan mondatot, amit szoktak használni, hogy magyaros legyen. Erre mondtam, hogy kockával döntjük el, hogy melyik oldalán állt meg a billiárd golyó.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
#6
Nem pontosan értem, hogy mire gondolsz. Nyelvújítási kifejezésekre gondolsz, amik még nem annyira honosodtak meg a magyarban? (Mint például a "flash mob" lefordítása "villámcsődület"-re. "A flash mob"-ra nem volt magyar szó, ismeretlen jelenség volt itthon, és lefordították. Így lett villámcsődület. Az ilyen esetekben valóban megoszlik a fordítók véleménye.)
Azonban a szóban forgó kérdés, teljesen más kategóriába tartozik. Lásd be, hogy a kérdező példájában sokkal pontosabb az "egyszerűen csak így élem az életemet mostanában.", mint az "gyszerűen csak így élem az életemet éppen most." Ehhez nem kell nyelvésznek lenni. Azonnal látja az ember, hogy magyartalan, pontatlan, tehát nem helyes.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Továbbra sem foglalok állást a konkrét kérdésben.
Az, hogy egy mondatot gyakrabban szoktak mondani magyarul, még nem ruházza fel olyan plusz képességekkel, hogy jobban tudja átadni egy angolról fordított mondat jelentését, mint egy olyan magyar mondat, amit egyébként ritkábban, vagy egyáltalán nem szoktak mondani.
A villámcsődületes példa bizonyos szempontból jó, bizonyos szempontból rossz példa. Jó példa abból a szempontból, hogy a flashmob kifejezést nem egy létező magyar kifejezéssel akartak kifejezni, ami úgy nagyjából jól leírja a lényegét és sokan ismerik a magyar verzió jelentését, hanem egy új kifejezést alkottak, amit így teljesen meg lehet feleltetni az eredeti kifejezésnek. Rossz példa abból a szempontból, hogy új kifejezést alkottak, tehát eleve fel sem merülhet a lényegi kérdés, hogy megfelel-e a két jelentés egymásnak, mivel nyilvánvalóan meg fog felelni, mivel akkor hozták létre.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ezzel így egyetértek. Gyakran jobb a szabatosabb, de rendhagyóbb, ritkábban használt szó/kifejezés. Viszont a magyartalanságon ez nem változtat. Lehet, hogy a 'magyartalan' szó jelent mást kettőnknek és ezért beszélünk el egymás mellett.
Mutatok egy példát, hogy én mire gondolok. Egy filmfelirat egyik mondatát fordította le egy kezdő fordító és egy profi fordító.
Angol mondat: "But, Your Grace, many of these lords
and ladies have travelled day and night to be here from
all seven kingdoms."
Kezdő fordító:"De, felség, sok ezek közül az urak
és hölgyek közül utaztak, éjjel nappal hogy itt legyen
az egész hét királyságból."
Profi fordító:"De felség, a Hét Királyságból sokan
éjt nappallá téve utaztak."
Vedd észre az kezdő fordító magyartalanságait, és azt, hogy mennyivel magyarosabb, elegánsabb a profi fordító szövege. Sokkal szabatosabb az a rész, hogy "éjt nappallá téve", mint az "utaztak éjjel, nappal."
Ráadásul visszatérve a szóban forgó kérdésre továbbra is tartom, hogy magyartalan a 'right now'-t ebben az esetben 'éppen most'-ra fordítani. Ha azt mondom, hogy 'I am writing a comment right now.', akkor ott pontos lenne: "éppen most egy hozzászólást írok."
Viszont az, hogy "így élem az életem éppen most" nem pontos. A "mostanában sokkal pontosabb."
Mondok vele egy példát, hogy legyen hozzá szövegkörnyezet:
John: Megváltoztál. Iszol, dohányzol, és bunkó vagy.
Jack: Így élem az életem éppen most.
Mennyivel magyarosabb lenne, ha Jack azt felelné: "Mostanában így élem az életem."
Továbbá a 'right now'-nak van egy olyan szótári jelentése is, hogy azonnal. Mereven fordítva lehetne akár az azonnal szót is használni; éppen olyan félrefordítás lenne, mint az "éppen most".
John: Megváltoztál. Iszol, dohányzol, és bunkó vagy.
Jack: Így élem az életem azonnal.
Pedig elsődleges jelentés az azonnal is.
Örülnék, ha te is mondanál valami konkrétat, hogy mit állítasz, mivel én egy elég buta ember vagyok, és így nem értem pontosan. :)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Az elvi különbség, ami engem igazán érdekel, az közöttünk az, hogy te valamilyen egyensúlyt tartasz helyesnek a fordítás magyarossága és a jelentésbeli azonossága szempontjából, és ezt nevezed együttesen szabatosnak és sodró lendületűnek. Én viszont egyértelműen a jelentés azonosságát helyezem első helyre a fontossági sorrendben, tehát amíg nem azonos a jelentés, addig ne a magyarosságán menjen a vita. De nyilvánvaló, hogy ha van két azonos jelentésű fordítás, akkor az a jobb, amely magyarosabb, mert nem az a cél, hogy egy harmadik nyelvet hozzunk létre a fordítás során.
Konkrét példába eddig azért nem mentem bele, mert egy általános elv az, ami a lényeg és nem a konkrét eset.
Tipikusan olyan esetekben jön elő ez a kérdéskör, amikor az a tét, hogy egy szónak, mondatnak, szövegnek mennyire a mélyére tekintve szeretnénk fordítást biztosítani. Még egy szónak is annyiféle szempont szerint van értelme, hogy sokszor már egy szót sem könnyű átfordítani egy másik nyelvre. De persze nem is kell feltétel nélkül szavak szerint fordítani, mivel a jelentés mindent felül kellene, hogy írjon, és legtöbbször mondatokat és szövegeket kell fordítani, amelyek úgy állnak össze szavakból, hogy egymásra épülnek a szavak, tehát ha egy magyar szövegből kiemelek egyetlen szót, és annak a szónak egy vélt szinonimáját teszem be helyette, akkor könnyen kiderülhet, hogy nem is minden szempontból szinonimája az új szó a réginek.
Ha nagyon muszáj konkrét példát mondani, akkor pl. a right now, az nekem nem olyan szó, hogy mondja a tanár, hogy menjek ki a táblához right now, és majd fél perc múlva kimegyek, csak előbb megnézem, hogy hány perc van az óra végéig. Persze erre is lehet azt mondani, hogy hát de nem is szokás várni, ha a tanár azt mondja, hogy menjek ki felelni, tehát életszerűtlen. De itt rejtőzik egy érdekesség. Amikor fordítok, akkor nekem mit kell tennem? Le kell fordítani a szöveget minél pontosabban, vagy át kell gondoljam, hogy mi a legéletszerűbb fordítása a szövegnek? Szerintem le kell fordítani minél pontosabban. Én még a kis különbségek elhagyását, vagy éppen a hibák kijavítását is hibának gondolom.
A magyarosság és a nem szó szerinti fordítás alatt tudni vélem mit értesz. Azt a nagyszerű érzést, amikor talál az ember egy olyan fordítást, ami magyaros, gyakran használják a magyarok és pontosan azt jelenti, amit az eredeti. Be kell valljam nem is igazán hiszek benne, hogy ilyen lenne a valóságban. Még az "éjt nappallá téve" és az "utaztak éjjel-nappal" között is van különbség. Az éjt nappallá téve olyan régiesebben, mesebelibben hangzik, a másik meg életszerűbben. Ha a szöveg egy mesekönyvben van, akkor az előbbi tűnik jobbnak, ha viszont egy tudományos írásban, akkor a második. Az első picivel absztraktabb, mint a második. Vannak ilyen különbségek.
Igazából a legeslegjobb megoldásnak azt tartom, ha nem fordítanak le semmit, hanem megtanulják az idegen nyelvet, és önmagában értelmezik, nem pedig annak egy átszűrt változatát, mert hihetetlen értékes dolgok szoktak elveszni a szűrés során, mert az marad meg, ami átmegy a szűrőn, ami viszont fennakad a szűrőn, az a két világ között reked meg, és talán igen fontos alkotóeleme volt az eredeti "vegyületnek".
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!