Valaki lenne olyan kedves és segítene egy rövidke fordításban? (angolra)
A szituáció, hogy érthető legyen. Külföldről küldenek egy levelet (amiben mondjuk legyen egy táska), és a feladót arra szeretném megkérni, hogy úgy küldje el, ahogy én küldtem neki annó a levelet. (tértivevénnyel és ajánlottan). Ha viszont így nem tudja, akkor valami biztonságosabb módon.
Kb. így képzelem el a szöveget.
"Nem tudom hogyan működik az országodban a posta... ha megtudod oldani, elküldenéd azt [jelen esetben a táskát] biztonságosabb (postai) módon?"
És amire gondoltam: "I don't know how the post works in your country. If you can to solve, you would send it in a saver way?"
Köszönöm a válaszokat!
Nem mondom, hogy 100%-osan jó lesz, de megpróbálom jó? :)
I don't know how the post office works in your country. Could you send it (the bag) in a safer way if it is possible?
Hát ennyi tellett tőlem, remélem azért használható. Solve-val fura volt nekem, de lehet hogy csak én vagyok fura. XD
17/L
if you could solve, you would send.
egyébként szerintem a többi jó
1. jó. 2. rossz.
Komment: can után nincs to. (I can swim ugyebár...)
Kérdő mondat: would you
save:ige biztonságos:safe
Ha meg tudod oldani: if you can manage Solve: matekpéldát, problémát megoldani
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!