Mit jelent ez az angol mondat?
Ambling across the lawn, he made his way towards a hedge beyond which a formal garden looked extremely inviting.
Átbaktatva a gyepen,egy ösvény fele haladt,amely mögött egy franciakert nagyon hívogatónak látszott.
Jó, amit írtál, feltéve, hogy az ösvény sövény akart lenni. :)
Attól függően, hogy hová szánod, ill. mennyire ragaszkodsz a szószerintiséghez, lehet cifrázni.
A gyepen átvágva/átsétálva/átballagva a sövény mögött elterülő, roppant hívogatónak tűnő franciakert/díszkert felé tartott.
Hm, úgy látom Zentai Éva így fordította:
"Nekiindult az enyhén lejtő pázsitnak, a sűrű sövény
irányában, amely a hívogató rózsakertet vette körül."
A hálóra viszont a következő mondatát tették fel:
"S miközben a sövény mentén a rózsakert
bejáratához igyekezett, hirtelen hangokat hallott a közvetlen közelben"
Ez azért érdekes, mert az "ambling across" az egyik bekezdés vége, az "As he walked along the edge..." és hangokat hallott, a következő bekezdés első mondata.
Érdekes.
:) Igen sövény lett volna az,ahol a sövénydisznó túr..:)
Annyira nem ragaszkodom a szó szerintihez,de nem akartam nagyon eltérni,mert lehet akkor nagyon félremegy.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!