Hogy hangzik németül a következő mondat?
"Az embereket manapság még jobban érdekli a praktikusság, mint az, hogy mennyire környezetbarát a termék."
Persze át lehet fogalmazni a mondatot, csak a lényege maradjon meg. Arra a társadalmi jelenségre gondoltam, hogy pl. "Mari néninek" tök mindegy, hogy miből készül, honnan jön, kik gyártják, csak olcsó és elérhető legyen számára a termék.
Én valahogy így kezdtem el: "Man interesse sich >inkább< für >praktikusság<, >mint< die Umweltfreundlichkeit."
Ezt az "inkább... mint..." szerkezetet hogyan lehetne megoldani? Angolról próbáltam németre fordítani a mondatot, a google fordító "um... als..."-ként írta, de nyilván nem bízom rá magam, ismert okok miatt. :)
Az embereket manapság még jobban érdekli a praktikusság, mint az, hogy mennyire környezetbarát a termék-
Man interssiert sich heute mehr dafür, wie prkatisch
ein Produkt ist, als dafür wie umweltfreundlich es ist
Én kicsit másképp mondanám, de a fenti sem rossz megoldás:
Heutzutage interessieren sich die Leute mehr für die Zweckmäßigkeit als für die Umweltfreundlichkeits eines Produktes.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!