Kaphatnám kisebb címletekben? Hogy van németül?
"in kleineren Stückelungen"
Ez tipikus google-fordítós hülyeség, kb annyit jelentene, hogy a pénzt kis darabokban (fecnikre tépve/vágva) akarja a kérdezö!!!!
Stückelung = címlet, felosztás
Stück = darab
"Stückelung = címlet, felosztás
Stück = darab"
Ezt az okosságot honnan szedted?
Mert hogy egetlen német nyelvü ember sem fogja megérteni, hogy mit akarsz, az biztos.
Ez annyit jelentene, hogy feldarabolva szeretnéd a pénzt megkapni.
A kisebb címletet a németek nem így fejezik, ki, hanem in kleineren scheinen, azaz kisebb bankjegyekben, de a kisebb nem a méretére, hanem az értékre vonatkozik.
Hidd el, hogy jobban tudom, ugyanis a német az anyanyelvem.
Na ez kb ugyanolyan, mint a google-fordító, az elözönek igaza van.
Ezt a szóképzödményt sehol nem használják, értelmetlen, amit ír.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!