Interneten találtam egy munkát, ahol angolról magyarra kellene fordítani kisebb-nagyobb szövegeket de egyáltalán nem ismerem, még sosem hallottam róla. Mennyire megbízható egy ilyen oldal?
Egyik nap az e-mailjeim között találtam egy ilyen levelet, akkor nem foglalkoztam vele, de azóta jött még egy másik ugyanattól a cégtől, de más embertől. A hirdetés szerint angol és amerikai cégeknek kellene fordítani e-maileket, dokumentumokat, kisebb könyveket viszonylag jó (zseb)pénzért. Azt mondják, elég, ha valaki középszinten tud angolul, nem kell profinak lenni, ezért gondolkoztam el rajta, de gyanús, hogy miért nem kell angolul tudnia annak, aki angolt fordít magyarra... A lényeg az, hogy nagyon jól jönne a pénz, mint gondolom sokan mások, én sem dúskálok a húszezresekben, épp ezért így szeretnék besegíteni a szüleimnek. Ha nagy segítség nem is lenne nekik, de legalább nem kellene mindig tőlük kérnem pénzt, ha valamit akarok. És mivel szeretem az angolt és gyakorolni is szeretném, fejleszteni, azért lenne jó egy ilyen vagy hasonló munka.
Itt az oldal:
Ismeritek az oldalt? Mennyire megbízható? Ti csináltatok már ilyet?
Előre is köszönöm!
A magyar név fölött a "RealTranslatorjobs" logója van, ami egy átverős szájt. Ebből én arra következtetek, hogy az egész oldal ennek a magyar nyelvű hirdetés változata.
Ha van kedved, olvasd el hogy miket írnak róla, különösen a rodoxito nevű ember kommentjét.
Egyébként néhány jótanács:
- ha az oldalon rámozgatod a kurzort (kattintás nélkül) a Belépés gombra, akkor egy bit.ly linket láthatsz a böngésződ linksávjában. Ezek olyan rövidített linkek amik egy másik, nem megjelenő linkre irányítanak - remek, ha egy nagyon hosszú linket akarsz lerövidíteni, de még annál is inkább használják az átverős e-mailek, mivel így nem láthatod, hogy milyen (esetleg veszélyes) linkre fog irányítani.
- valódi fordítói munkára ne számíts felsőfok + több év tapasztalat nélkül (megjegyzés: amit a felsőfokú nyelvvizsgán kérnek, az még NAGYON alatta van a fordítói tudásszintnek - nehogy azt hidd hogy a nyelvvizsgás 'középfok' 'felsőfok' azt jelenti hogy már 50 és 100%ban tudod a nyelvet), de akkor még csak ott tartunk ahol egy cégnél (nem hivatalosan fordítói munkakörben, csak fordítási feladatokat is magába foglaló munkát) dolgozhatsz. Fordítóirodák nem szeretnek diplomás szint alatt foglalkoztatni.
Ha az angol tudásodat akarod kamatoztatni, vállalj korrepetálást az osztályodban. Ha azt a szintet még nem éred el, akkor csak gyakorold - a te korodban azzal segítesz a legtöbbet, ha a tanulmányaidat lelkiismeretesen folytatod. Hosszú távon ezzel is segítesz a szüleidnek.
Gyanítom hogy még egy részmunkaidős napi 4 órás állásra se lenne diákként időd egyelőre még, és - bár a szándék szép - amit ilyen körülmények között pár ezer forintot meg tudnál keresni, az a lakásotok rezsijéhez és egyéb köznapi költségekhez képest semmi.
Ezért teljesen komolyan mondom, hogy pillanatnyilag a tanulás a legnagyobb segítség.
A szüleid életét akarod könnyebbé tenni? Mosogass el és vidd ki a szemetet.
Idézek:
"
By using RealTranslatorJobs.com's World Wide Web site or by registering as a member of the Service, you agree to be bound by these Terms of Service, which we may update without notice to you. Because the dynamic nature of the Internet may require such changes, we suggest that you check these Terms of Service from time to time for the most current version.
"
Na én itt hagytam abba az olvasást és tettem kukába a levelet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!