Angolosok melyik helyes és melyik nem?
Fél éve tanulom az angolt és van egy pár problémám amire nem találok választ. Ezeket fogom leírni. Kérlek segítsetek.
1. Kérdésnél ugye fordított szórend van. kérdőszó+segédige+alany+ige+tárgy+stb. Ha a kérdésben van "be" is akkor az segéide vagy az ige helyét tölti be. Itt egy példa : Miért nem lehetünk barátok ? Why can't be we friends vagy Why can't we be friends ? Melyik helyes és miért ?
2. Szeretnék megismerni valakit. I would like to get to know somebody vagy I would like to know somebody. Valahol ezt írják valahol azt. Arra tudok csak gondolni h a I would like to get to know you az magyarul Szeretnék megismerni valakit, sima to know-val viszont csak Szeretnék ismerni valakit. De nem vagyok biztos benne.
3. Az amerikaiak/angolok megértik ha felcseréljük a szavakat. Nem lesz belőle értelmes mondat de mi magyarok is megértjük ha egy külföldi felcseréli a szavakat. Pl Elmenni holnap boltba szeretnék. Ilyenekre gondoltam. Ha felcserélem a szavakat akkor úgyanúgy mint mi ők is megértik ? Illetve rengeteg, szinte minden angol igének vagy melléknévnek van egy csomó vonzata. Ha nem mondom a vonzatót akkor értik ? vagy ha teljes tükörfordításba beszélek és konkrétan lefordítom a magyart. Ezeket ők megértik ?
4. Milyen esetekben használható a fordított szórend ? Olyan esetnél lehet ahol a mondat kérdés lenne de egy másik szóval már kijelentő mondat lesz? ebben az esetben marad a fordított szórend. Pl : nem tudom mit fog hozni a jövő. I don't know what will brings the future. Ez helyes lenne ?
1. Why can't we be friends? Ez a helyes.
2. "to get to know someone" annyi mint megismerni valakit. Szóval pl ha bejön egy lány akit sokat látsz akkor "I would like to get to know that girl." (Szeretném megismerni az a lányt). Ha pl. nem ismersz senkit csak szeretnél megismerkedni egy lánnyal akkor inkább "I would like to meet a girl". (Szeretnék megismerkedni egy lánnyal). Az "I would like to know someone" számomra annyit jelent, hogy "Szeretnék ismerni valakit."
3. Hogy megértik-e az attól függ, hogy mennyire értelmetlen a mondat amit mondasz :D A tapasztalatom, hogy sok mindent sokszor jól ki tudnak hámozni . Ha szándékosan csak tükörfordítást próbálsz, szerintem max a tőmondatokat értenék. De mi értelme ennek? :D
4."Nem tudom mit fog hozni a jövő." Ez magyarul is kijelentő mondat. A szavak sorrendje nyelvtanilag így helyes "I don't know what the future will bring." Egyébként szerintem szebb az "I don't know what the future holds."
Remélem segítettem
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!