Angolul hogyan írom le? Egy kapcsolatban vannak problémák. kérlek gondold át a döntésed. HA valóban őszintén szeretsz át gondolod. én megtettem mindent amit tudtam. a hónap végéig várok rád. Aztán elfogsz veszíteni. Nekem az életem szerelme voltál.
All relationships have problems. Please, thinking it over. IF you truly love me, you'll reconsider your decision. I've done everything I could. I'll wait for you till end of the month, then you will lose me. You are the love of my life.
(Jelenidoben, hisz epp nem akarod elvesziteni, tehat akkor most az eleted szerelme, nem a multban, nem volt.)
A relationship has its difficulties. Please make your decision very carefully, if you genuinely have feelings for me, please do at least this much. I have done everything I could. I'll wait for your answer 'till the end of this month, but I just can't take this any longer than that. You were the love of my life.
Ez nem tükörfordítás, de szerintem korrektebb mint az eredeti, kevésbé dabaros, döglött. A végét mondjuk nem értem. Tökre kevert üzenet. Most akkor te voltál életem szereleme és vége van, vagy légyszi gondold újra és nincs vége?
Az első fordítás nyelvtanilag nem okés, tuti nem "thinking it over"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!