LE tudnátok ezt fordítani angolra?
Ez lenne a szöveg:
"Ne aggódj, ügyes leszel mint mindig. Majd írd meg hogy
sikerült."
Előre is köszi!
Don't worry babe! You always win at all times. But after it please share me the results!
Én ezt írnám :D
Nem épp barátnőnek lesz. Testvéremnek írnám. Azt amit én írtam nem nagyon lehet lefordítani?
Mégse írnám azt tesómnak hogy babe. :D
pedig az tök vagány volna:P
miben kell ügyesnek lenni?
Köszönöm mindenkinek nagyon a válaszokat, de főleg az utolsó válaszadónak.
Mindenkinek ment a zöld ujj. :)
Szívesen!
Idegen nyelvekre fordításnál az a helyzet, hogy többnyire nem jó megoldás a szó szerinti fordítás, de gyakran még a szöveghű fordítás sem igazán, ami a mi észjárásunkat, szófordulatainkat követi, (bár többnyire azért így is simán megértik, hogy mit szeretnél kifejezni).
Igazán jól akkor tudsz lefordítani egy ehhez hasonló mondatot, ha sokat olvasol azon az idegen nyelven, és/vagy (még szerencsésebb esetben) volt alkalmad megfigyelni, hogy az anyanyelvi beszélők egy ilyen élethelyzetben hogyan fejezik ki ugyanezt, mi az, amit ők ilyenkor tipikusan mondanak.
Hogy mondjak egy nagyon egyszerű, hétköznapi példát: hiába van valakinek nagyon nagy szókincse és jó nyelvérzéke, meg tudja jól a nyelvtant, amikor pl. azt szeretné angolra fordítani, hogy "Köszönjük a vendéglátást.", kicsi az esélye, hogy magától rájöjjön, hogy az angol anyanyelvűek ezt egyszerűen úgy fejezik ki, amikor vendégként a házigazdá(k)tól elköszönnek, hogy:
Thank you for having us.
(Roppant egyszerű mondat, de én pl. soha nem jöttem volna rá magamtól, ha nem hallom olyan szituációban az életben, ahol angol anyanyelvűektől megfigyeltem, és megjegyzetem.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!