Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Le tudnátok fordítani ezt...

Padaman kérdése:

Le tudnátok fordítani ezt franciáral légyszíves? Párizs majdnem olyan szép mint ez a gyönyörű lány.

Figyelt kérdés

2015. jan. 27. 11:22
 1/8 Noren1989 ***** válasza:

Paris est presque belle, comme cette merveilleuse fille.

25/f

2015. jan. 27. 11:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen!
2015. jan. 27. 11:32
 3/8 anonim ***** válasza:

Nem egészen, többek között azért sem, mert Paris hímnemű...

Paris est presque aussi beau que cette magnifique fille.

2015. jan. 27. 16:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:

Paris est presque/quasiment aussi belle que cette fille merveilleuse.


Én így, nőnemben írnám, Julianna. Ezt találtam:

"La règle est que les deux genres sont possibles, bien que souvent, le mot "ville" étant sous-entendu, le féminin prédomine. Paris est chaude en été (=une ville chaude).

Il n'empêche que l'usage a ses caprices: on dit effectivement "Paris brûle-t-il", expression consacrée. Est-ce parce qu'on le (la) personnalise dans cette expression? Et pourtant... Paris est fière de son histoire, Paris est merveilleuse à la tombée du jour. Il est plus facile de déterminer l'usage que de comprendre la logique des genres!

Grâce aux nombreux adjectifs épicènes, bien souvent, on n'a pas à se poser la question : Paris est agréable la nuit, insupportable en été, magifique à l'aube."

2015. jan. 27. 17:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:

Nagyon érdekes, amit írtál, és ha jobban belegondolok, nyilván én is így szoktam használni, anélkül, hogy odafigyelnék. Örülök, hogy ideírtad ezt a szöveget, merci! :)

Látom, a "comme"-t te is kijavítottad "que"-re. :)

Ezek szerint mindkét megoldás jó, a tied talán szebb.

2015. jan. 27. 19:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:

Természetesen a második megoldásra gondolok, mert az elsőből kimaradt az "aussi" is, ezáltal a mondat hiányos volt.

Mégegyszer köszönöm!

2015. jan. 27. 19:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

De rien! Et merci, Julianna! :)

Ezt a szöveget én is akkor találtam, amikor ide bemásoltam, ennek a kérdésnek meg a kommentednek hatására néztem utána, hogy hogyan is lehet ez. Elvileg egy francia anyanyelvű illető írta.

2015. jan. 27. 22:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

Beszélgettem egy kicsit az unokabátyámmal erről.

Pontosan a "Paris brûle-t-il?" film miatt tűnt fel, hogy lehet kétféleképpem is mondani.

De ugyanúgy, ahogy bennem sem, benne, a tiszta franciábam sem merül fel, hogy jé, ezt tényleg így szoktuk mondani, vajon miért?

Megmutattam neki az általad beírt szöveget, jót nevetett, és közölte, hogy nincs az a francia ember, hacsak nem ez a foglalkozása, aki erre választ tudna adni, vagy egyáltalán meg tudná indokolni hogy miért használja ezt így egy életen át!

2015. jan. 29. 01:25
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!