Keep leaving me with nothin'? Hogy van ez magyarul?
És ez?
Woke up with you back in my bed
Your nothin' but trouble and I should've known better
itt hagysz a semmivel
felébredtem veled az ágyamban
te csak bajt hozol és tudhattam volna
Köszi.
Az elsőnél én is erre gondoltam, csak furán hangzott.
És akkor a back?
A 3.-nál se úgy gondolkodtam, hogy "bajt hozol", ezért nem is láttam értelmét. :D
bocs, jobb lesz ha részletezem egy kicsit.
keep + -ing = folyton vmit csinál
pl:
My dog keeps chewing my shoes.
A kutyám folyton megrágja a cipőmet. (annak ellenére, hogy mindig rászólok.)
leave = elmegy/otthagy
nothing but trouble = csak a baj
to know better than = okosabb annál, mint hogy vmit megtegyen
back (itt): a múltban egy korábbi időpontban, VAGY valahol, ahol korábban jártál/ahova visszatértél.
pl:
back when I was a young child.. = régen, amikor még csak kisgyerek voltam...
back in New York = odahaza New Yorkban
back at the bus stop... = a buszmegállóban, ahol ma korábban jártunk...
Back at his house... = visszatérve a házához...
Nem lehet igazán magyar megfelelőt adni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!