Hogy van ez a mondat angolul?
"....., it would be completely useless.
Bocsi én ennyit tudok,ez sem biztos,hogy jó
Ez megint csak egy olyan eset, ahol különbséget kell tennünk a szó szerinti fordítás és a köznapian hangzó fordítás között.
Én egy sima "Even if...(+múlt idejű alak)" használnék:
Even if I said something like this/that...
(esetleg:
Even if I said such a thing... <- ez inkább viszolygást jelez)
A pontos fordítás kb. így hangzana:
It would be of no use/It would be useless
even if I..
de akkor ugye szóismétlést követsz el.
Másik lehetség, ami eszembe jut:
Whatever I said, ...
(Bármit is mondanék,...)
Mondat második fele jó úgy ahogy előző mondta.
(esetleg becserélhető kívánságra 'be of no use'-ra, mint fenn)
Esetleg teljesen összevonható is a két mellékmondat:
Anything I could say would be wasted.
Bérmit is mondanék, felesleges [szó szerint: elpazarolt, elpocsékolt, feleslegesen rossz emberre pazarolt/áldozott] lenne.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!