Mennyire jól lehet egy nyelvvel haladni fordításokkal?
Tehát mennyire jól lehet megtanulni egy nyelvet, és milyen gyorsan lehet haladni, ha 0-ról kezdem, és csak fordítok folyamatosan? (adott nyelvről magyarra, szóról szóra, stb) ?
Jó módszer ez, vagy nem? (mellé még venném a nyelvtant is persze)
Szórul-szóra nem lehet fordítani, mert a mondanivalő általában értelmét veszti, ha az adott kifejezéseket és szófordulatokat nem ismered.
Az olvasás viszont sokat segít egy nyelv tanulásában, még akkor is, ha nem értesz meg rögtön mindent. Apránként annak az ideje is eljön.
Ahogy Chtt mondja.
Ha szavanként fordítasz valamit, és azt "rakod össze" mondattá, részint nagyon sok időt pazarolsz, részint nem is biztos, hogy jól értetted a mondatot.
Régen élek Franciaországban, de hosszú idő kellett ahhoz - még így is, hogy mindenki franciául beszél körülöttem, és a családom is francia -, hogy komoly fordításokat vállalhassak.
Egy nyelvnek először valahogy fel kell fogni az egészét, és csak aztán lehet fordítani. Kezdőként ez csak időpocsékolás, de az is lehet, hogy rosszul értettem a céljaidat és a módszeredet.
És ez nem megy egyik napról a másikra.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!