Valaki segítene egy kicsit? Aki jól tud angolul!
Hogy mondják rendesen angolul hogy "még mindig a suliban vagyok."???
I'm still AT school vagy I'm still IN school? És azt hogy kérdezik angolul hogy "most ezen az órán kéne lennem?" vagy: "most itt vagyok?"
Köszönöm előre is a válaszokat!
ha ottan vagyol még a suli épületében, akkor "I'm still in the school"
Should I be in this lesson now?
in school = iskolában van általános értelemben: iskolába jár/tanköteles korú
My daughter is still in school, she is only 12 years old.
A lányom még iskolába jár, még csak 12 éves.
at school = most, ebben a pillanatban van az iskolában.
My daughter can't come to the phone at the moment, she is at school.
A lányom most nem tud a telefonhoz jönni, iskolában van.
Tehát lehetséges, hogy egyidőben legyél in school, de nem at school (iskolába jársz (in school), de most éppen nem vagy ott (at school)).
chtt:
A leckében/tananyagban nem tudsz benne lenni, nincs olyan, hogy egy ember "in the lesson" van.
Ha órán vagy, akkor "in (this) class". (angolórán = in English class, matekórán: in math class.)
in the school-t lehet mondani, de csak akkor, ha arra gondolsz, hogy az iskolaépületben vagy.
mondjuk apád jött érted kocsival a kapuhoz, és rádtelefonál:
- I'm at the school. Where are you?
(Az iskolánál vagyok, hol vagy?)
- I'm in the school.
(Az iskolában benn vagyok.)
(persze a tananyag lehet benne a leckében:
"Why doesn't anyone remember this formula? It was in the lesson."
(Miért nem emlékszik senki erre a képletre? Benne volt a leckében.)
ott viszont azt nem mondhatod, hogy a képlet volt "in class", hacsak nem arra gondolsz, hogy a képlet ott ült a padban az órán...:D )
Kedves Vree, dejszen én is azt mondtam, hogy az iskola épületében vagyok... vagy csak azt akartam volna és rosszul fejeztem ki magam? És azért, mert úgy értelmeztem a kérdést, ahogy Te is írád:
"- I'm in the school.
(Az iskolában benn vagyok.)"
Az "in the lesson"-t nem is kell magyaráznod. Szerintem simán nem lehettem magamnál, amikor leírtam. Természetesen "in this class" (csak kíváncsiságból kérdem: mit mondsz egy "on the lesson" vagy "at the lesson"-re?)
üdv
:)
ui.: ezekről a hüle előljárókról eszembe jut nagy kedvencem, mikor a tanarunkat faggattuk, hogy "in the bus" or "on the bus", közölte, hogy:
_you can sleep in the bus or on the bus but never under the bus._ :)
on the lesson: azt, hogy ilyen nincs :D (soha)
Hacsak nem rakod össze magadnak más vonzatosokkal, pl:
I was asked to produce a 20-page paper on the lesson.
Arra kértek, hogy írjak egy 20 oldalas fogalmazást az óráRÓL.
(summary on sg.)
aki tükörfordítja az "óráN lenni"-t az kapásból bukta :D
at the lesson ugyanez szintén.
mondjuk:
I stopped the tape at the next lesson.
Megállítottam a kazettát a következő leckénél.
De a lesson soha nem fogja azt jelenteni, hogy "óra".
Nem lehet a "leckén" lenni, csak "órán".
Lehetsz egy osztályban "during the lesson", de az azt jelenti, hogy a tanár előadása közben/alatt, a lecke közben/alatt (mialatt elhangzik).
Köszi. :*
Hasonlóan gondoltam én is, de most jól jött a megerősítés.
(Az utóbbi időben olyan bizonytalan vagyok. Vagy mégsem?:)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!