Hogy van angolul? "Ez már csak rajtad múlik"
It's up to you.
It's just up to you.
Ezek hibásak.
Az 'up to you' szó szerint azt jelenti, hogy "a döntés a tiéd". Az, hogy a történés a te döntéseden fog-e múlni, vagy esetleg más is közrejátszik, az már más tészta.
It/That (only) depends on you (now).
ahogy a fentiek már kivesézték.
Az up to-t erőltetni, hogy ennél jobb, butaság,; ez a jobb.
(#3as konrkétan rosszat mond)
Ezzel nem azt akarom mondani, hogy az up to you rossz, de figyeljük meg, milyen mondatot írt ki a kérdező.
Nem azt írta ki, hogy a döntéseden múlik, vagy a döntésedtől függ, amikor az up to you teljesen jó lenne.
Hanem hogy rajtad, mint személyen (teljesítményeden, ellemeden, akármin) múlik valami.
Arra pedig az up to you NEM JÓ, mert az up to you azt jelenti, hogy szabadon eldönthetsz valamit, de azt nem, hogy valami a te egyéniségeden/tulajdonságaidon/személyeden múlik. Ez nagyon fontos megkülönöztetendő dolog.
Az up to you, ha nem is mondja ki, hogy "it depends on what you CHOOSE/think", akkor is az utóbbi jelentésre szorítkozik.
Ok, de mi van akkor, ha a szövegkörnyezet pl a következő:
- Egy kocsival megyünk este a buliba. Páran éjfél előtt haza akarnak indulni de a többiek csak később. Nem tudunk megegyezni a dologban, de mivel a kocsi a tiéd, és te vezetsz "ez már csak rajtad múlik". -
Ebben az esetben miért nem jó az "up to", hisz szabadon eldönthetem a kérdést? (nem kötekedem csak kíváncsi vagyok, tanuljak valamit ma is :D )
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!