Van aki tud latinul? Ezt a mondatot szeretném lefordítani: '' Áldozat nélkül nincs győzelem. ''
Absque pugna non est victoria.
Nem szó szerint ezt jelenti, aaz áldozat az sacrificium, de ha jól tudom így használták a mondást. Ha mindenképp áldozattal akarod akkor "Absque sacrificium non est victoria".
Hát a google meg ezt dobta ki:
Non est sine victoria semper.
Mivel ez egy Gyűrűk Ura idézet, biztos fordítást nem fogsz találni.
Ami #1 ír az viszont f*ság, mivel visszafordítva az ezt jelenti:
"A győzelem nem volt harc nélkül", vagy ha kiszűröm a feltételezett google-marhaságot, akkor "harc nélkül nincs gyűzelem", ami nem ugyanaz.
Az #1 műsodik verziója pedig azt jkelenti:
"Győzelme nem volt áldozat nélkül", ami megint nem az amit te keresel.
Mivel semi másban nem volt benne, így...
A gépi fordítás amit adtam egy dolog,a nyilvánvaló rossz frodítás amit te adtál egy másik.
Csak egy-két hely ahol van. Mindegy, nem akarok veled itt veszekedni, de ez egy létező mondás, amiben a kérdező miatt kicseréltem azt az egy eltérő szót. Amit te írtál viszont teljesen rossz. Ha valamit nem tudsz, akkor nem kell tettetni, hogy tudod és közben arrogánsan leszólni, azt ami meg helyes.
Én tanultam latint középiskolában, voltak memoriterek amiket meg kellett tanulni, azóta is beugranak automatikusan, amiket akkor sulykoltak belénk. :)
Nem így tanultuk, hanem "Harc nélkül nincs győzelem" vagyis Absque pugna non est victoria.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!