Bob76xd kérdése:
Magyarul mint jelent az angol szó, hogy "give me the break"?
Figyelt kérdés
Nem csak ez a szó van, olyan is van hogy "give him the break" és "give us the break".
Köszi.
2014. dec. 20. 15:46
1/4 anonim válasza:
nem a "give me a break"-re gondolsz? mert az csak egy kakofemizmus arra, hogy az illető szeretne időt kérni valaminek az átgondolására, vagy csak egész egyszerűen azt akarja hogy hagyják békén. behelyettesíthető más névmásokkal is, pl van "give him a break" vagy "give it a break", de nem "the", hanem csak simán "a".
mi magyarok is használunk ilyeneket, ilyen pl. a "álljunk csak meg", "ezt had emésszem meg".
2/4 anonim válasza:
Nem igy mondjak, hanem "give me a break". Magyarul, hagyjal beken, ne farassz, stb.
3/4 anonim válasza:
4/4 Piroschka2 válasza:
sztem azt is jelentheti hogy 'menj a pics@ba'. A hagyjál békén erősebb változata. vagy az inkább a 'fuck off' lenne?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!