Ezt lefordítaná valaki? Google translate szinte teljesen értelmetlen szöveget ad. daha kecib Tv dede elan ver
Figyelt kérdés
#fordítás #török szöveg
2014. nov. 3. 18:07
1/4 anonim válasza:
Ez törökül értelmetlen.
Talán azeri.
2/4 anonim válasza:
A "dede" öregypát, nagyapát jelent, a "daha" több-et, az "elan" mogyoró, a "keci" kecske, a "ver" = ad.
Gondolom, ezekből már össze lehet állítani egy mondatot, akkor is, ha az egész rosszul van összeállítva.
3/4 anonim válasza:
Julianna kedves, ez nem török mondat. :)
A daha szóbak csak az egyik jelentése a "több". Mellette "még"-et is jelent, illetve a melléknév fokozásakor is használják.
Az elan nem mogyoró. A fındık az.
A keçi szó hogy jött ide?
Ez olyan, mintha a kalapács szóra azt mondanám, hogy kalap.
Ez tuti azeri.
4/4 A kérdező kommentje:
Nagyon kedvesek vagyok azért köszönöm :D
2014. nov. 4. 15:07
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!