Valaki anyanyelvi, vagy esetleg profi szinten Franciaul beszel? Ket mondat pontos leforditasara lenne szuksegem.
Én így fordítanám:
Il y a toujours de l'espoir. La lumière se met à briller même au bout du plus sombre tunnel.
"La lumière se met à briller même au bout du plus sombre tunnel."
Jó a fordítás, csak kicsit hosszú.
"La lumière brille au bout de chaque tunnel" ("Minden alagút végén felcsillan [felragyog] a fény") egyszerűbb, tömörebb és kifejezőbb, a "se met", a "même", sőt még a "plus sombre" is - úgy érzem - itt fölösleges.
Persze tévedhetek is, ha a kérdező ragaszkodik a szó szerinti fordításhoz. Ez azonban nem mindig a legszerencsésebb megoldás, ha két nyelvet hasonlítunk össze.
Ezek után persze a választás a kérdező joga... :)
Majdnem biztos vagyok benne, hogy valaki, aki utálja a franciákat, szisztematikusan idejárkál lepontozni a fordításokat. Ilyen jó választ ugyanis nem pontoz le normális ember, aki érti is a nyelvet. Én pl. soha nem pontozom le a válaszokat, még akkor sem, ha helytelenek, inkább legjobb tudásom szerint kijavítom vagy helyesbítem őket, nem akarván elvenni senki kedvát a nyelvtanulástól.
Az, hogy engem is ezerszer lepontoznak teljesen értelmetlenül, csak a "hecc" kedvéért, nem érdekel. Az ember nem a pontokért jön ide, hanem, hogy esetleg segítsen azoknak, akiknek szüksége vam rá.
Kérdező. bocsánat az offért, de ez - bár én magasról lexarom -, néha mégis bosszantó!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!