Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki anyanyelvi, vagy...

Valaki anyanyelvi, vagy esetleg profi szinten Franciaul beszel? Ket mondat pontos leforditasara lenne szuksegem.

Figyelt kérdés
tetovalas szovegehez szeretnem.

2014. okt. 13. 14:05
 1/10 anonim ***** válasza:
És mi lenne az a két mondat?
2014. okt. 13. 22:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
Írd le, majd mi ketten lefordítjuk. Két mondat nem lehet olyan nehéz... :D
2014. okt. 13. 23:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 A kérdező kommentje:
Mindig van remény. A legsötétebb alagút végén is felragyog a fény. köszi!:) de nagyon fontos hogy nyelvtanilag helyes legyen, mert nem szeretnék hülyeséget magamra varratni:D
2014. okt. 25. 14:57
 4/10 anonim ***** válasza:
60%

Én így fordítanám:

Il y a toujours de l'espoir. La lumière se met à briller même au bout du plus sombre tunnel.

2014. okt. 25. 15:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim válasza:
43%
4-esnél a pont, tökéletes fordítás!
2014. okt. 25. 16:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:

"La lumière se met à briller même au bout du plus sombre tunnel."


Jó a fordítás, csak kicsit hosszú.


"La lumière brille au bout de chaque tunnel" ("Minden alagút végén felcsillan [felragyog] a fény") egyszerűbb, tömörebb és kifejezőbb, a "se met", a "même", sőt még a "plus sombre" is - úgy érzem - itt fölösleges.

Persze tévedhetek is, ha a kérdező ragaszkodik a szó szerinti fordításhoz. Ez azonban nem mindig a legszerencsésebb megoldás, ha két nyelvet hasonlítunk össze.

Ezek után persze a választás a kérdező joga... :)

2014. okt. 26. 09:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 anonim ***** válasza:
Én gondoltam inkább szó szerint fordítom le, ha a Kérdező ezt és így szeretné. Azért nyilván függ ez attól is, hogy hova és milyen formátumban szeretné a tetkót csináltatni. Azt meg nem igazán értem, hogy miért lettem emiatt lepontozva, de az végül is mindegy is....:)
2014. okt. 26. 17:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
Ja, és azt kihagytam, hogy Kérdező, tényleg te döntsd el, hogy melyiket választanád inkább, Juliannáé is tökéletes meg még tömörebb is. :)
2014. okt. 26. 17:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim ***** válasza:
100%

Majdnem biztos vagyok benne, hogy valaki, aki utálja a franciákat, szisztematikusan idejárkál lepontozni a fordításokat. Ilyen jó választ ugyanis nem pontoz le normális ember, aki érti is a nyelvet. Én pl. soha nem pontozom le a válaszokat, még akkor sem, ha helytelenek, inkább legjobb tudásom szerint kijavítom vagy helyesbítem őket, nem akarván elvenni senki kedvát a nyelvtanulástól.

Az, hogy engem is ezerszer lepontoznak teljesen értelmetlenül, csak a "hecc" kedvéért, nem érdekel. Az ember nem a pontokért jön ide, hanem, hogy esetleg segítsen azoknak, akiknek szüksége vam rá.


Kérdező. bocsánat az offért, de ez - bár én magasról lexarom -, néha mégis bosszantó!

2014. okt. 26. 18:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:
Igen, tényleg bocsánat az offért, csak engem speciel már nagyon bosszant, hogy folyamatosan lepontozzák a fordításokat (és nemcsak a magaméra gondolok, hanem ugyanúgy észrevettem Nálad is, Julianna, meg másoknál). Tényleg nem a pontok miatt "jövök" én se, csak már felidegesítem magam rajta.:D
2014. okt. 26. 18:36
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!