Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Szerintetek helyes így? Egy...

Szerintetek helyes így? Egy rövid angol szöveg, amit a fordítóba írtam, így hangzik:

Figyelt kérdés

Good afternoon!

I'm Nora Black .

I live in Hungary .

Come to work and better living .

I do not speak the English language , but I'm willing to learn it .

At home, trade and learned cook .

Undertake cleaning and washing .

I definitely want to live with the Hungarians and work .A because of language difficulties .

Two children are grown .

Month after month working less wages.

I am a reliable , hard-working , honest people .

Thanks for listening !


Nekem betéve a fordítóba ez a szöveg már így hangzik magyarul:

Jó napot kívánok!

Nóra vagyok Fekete .

Magyarországon élek .

Jöjjön a munka és a jobb élet .

Nem beszélek az angol nyelvet , de hajlandó vagyok tanulni .

Otthon , a kereskedelem és a tanult szakács .

Vállalják tisztítás és mosás .

Azt feltétlenül akar élni a magyarokkal és a munka .Egy mert a nyelvi nehézségek .

Két gyermek termesztenek.

Hónapról hónapra kevesebbet dolgoznak, a bérek .

Én egy megbízható , szorgalmas , becsületes emberek .

Köszönöm, hogy meghallgattak!


Én magyarul nem egészen így írtam be!

Akkor most hogy is van ez?


Megbízható cég által mennék ki,jó ismerős ajánlásával,de még be sem tudok mutatkozni pár mondatban? :(


Tapasztalat ilyen téren?

Odakint a nyelvet is tanulnám természetesen!


Válaszokat előre is köszönöm!



2014. okt. 5. 22:32
 1/9 anonim ***** válasza:

"Come to work and better living." - I've come to work here to live better (then in Hungary).

but I'm willing to learn it - A will jövő idejű segédige, csak will formában használhatod (but I will - a többi nem szükséges). És a will után nincs to!

At home, trade and learned cook .

Undertake cleaning and washing - Ez annyira nem helyes, hogy nem is értem mit akartál vele kifejezni.

Na de most a magyar szöveg sem túl értelmes. Most mi van?

Te nem értem.... Vagy írj egy rendes magyar szöveget, amit le lehet angolra fordítani, vagy egy olyan angol szöveget, aminek van értelme.

2014. okt. 5. 22:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:

Köszönöm a gyors választ!


Az eredeti,lefordítandó szöveg így hangzik:


Jó napot kívánok!

Fekete Nóra vagyok.

Magyarországon élek .

Egy jobb élet reményében jöttem dolgozni.

Nem beszélem az angol nyelvet , de hajlandó vagyok tanulni.

Otthon , kereskedelmet,és szakács szakmát tanultam .

Vállalok takarítást,mosogatást.

Feltétlenül magyarokkal szeretnék lakni,és dolgozni.Már a nyelvi nehézségek miatt is .

Két gyermeket nevelünk.

Hónapról hónapra kevesebb bérből .

Én egy megbízható , szorgalmas , becsületes ember vagyok.

Köszönöm, hogy meghallgattak!


Még egyszer köszönöm!

2014. okt. 5. 23:13
 3/9 chtt ***** válasza:

Bocs, de az "I'm willing to learn it" teljesen jó a "hajlandó vagyok megtanulni"-ra. (be ready/willing to do -- hajlandó vmit csinálni)

Ha Fekete Nóra vagy, nem írhatod, hogy Nora Black, mert nem így fogsz aláírni.

Ha Magyarországon élsz, hová mentél egy jobb élet reményébe dolgozni?


Hello, my name's Nora Fekete. I'm from Hungary. I came here in the hope of a better life. I don't speak English but I'm willing to learn it. At home I studied commerce and I am a cook, too. I'm ready to undertake cleaning and washing up. I definitely want to live and work with Hungarian people (because of language difficulties, you see). We have two children, and less and less money month by month. I am a reliable, hard-working and honest woman. Thank you for listening.


kábé - remélem, semmit nem írtam el

2014. okt. 6. 00:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 chtt ***** válasza:

ui.: elfelejtettem beírni, hogy Crisophernek abban igaza van, hogy a will jövő idejű segédigét csak will alakban használhatod "but I will learn English" is helyes, csak épp azt jelenti, hogy meg fogsz tanulni, nem azt hogy hajlandó vagy

((halk, nagyon zárójeles megjegyzés, mert semmi közöm hozzá, de ha magyarok közt élsz és dolgozol, roppant csekély az esélyed az angol megtanulására))

2014. okt. 6. 00:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:

Ezt a reszt nem irnam be, nem egy munka jelentkezesi bemutatkozo levelbe.

"I definitely want to live and work with Hungarian people (because of language difficulties, you see). We have two children, and less and less money month by month."


Ha kesz vagy, hogy megtanuld a nyelvet, akkor miert akarsz csakis magyarokkal dolgozni?


A jovendobeli munkaltatot nem erdekli, hany gyereked van (kulfoldon legalabbis nem, sot tilos is megkerdezni)

Az sem erdekli, hogy mennyi vagy minnel kevesebb a penzed. Tudjak, hogy nem hobbibol, hanem penzert akarsz dolgozni. Sot, penzt elso interjuig meg sem szabad kerdezni de meg sirankozni, egyezkedni sem.

2014. okt. 6. 07:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 chtt ***** válasza:
Köszönöm, kedves ötös. Nekem is eszembe jutott a két gyerek meg a pénz, de már nem volt képem még egy "utószót" írni. A "magyarokkal akarok élni" részről már elmondtam, mit gondolok, de akárhogy is, ezt a pénzes dolgot ne hagyd benne. Nem jól veszi ki magát, s "jobb élet reményében" jöttél ide mondatban úgyis benne van, hogy nem valamelyik úri villából lógtál meg, mert nem bírtad tovább a gazdagságot. :D
2014. okt. 6. 16:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 A kérdező kommentje:

Köszönöm a hozzászólásokat!


Nagyon jó látni,hogy több ember is ugyanúgy vélekedik egy bizonyos témában!Így nem téveszt meg semmi,hogy mindenki egyet mond.

Még itthon vagyok,de 1-1,5 hónap múlva,lehetőségem lesz,kimenni kb.3 hónapra.Addig a kiutat(és persze a visszautat is!),illetve az első havi szállásdíjat összenyomorgatom.Ezalatt szeretnék kevéske nyelvismeretre is szert tenni.Ezért úgy gondoltam,első lépés lehetne,ha egy pár mondatos bemutatkozással kezdeném,bár a leendő munkáltatóm a kimenetelem előtt bővebben tájékozódik majd rólam.

Esetleg a tapasztalataitok alapján ( persze csak ha van kedvetek ),segíthetnétek nekem ebben!

Szívesen veszek bemutatkozó szöveget,persze rám szabva,illetve minden,a kinti élettel kapcsolatos információt,tapasztalatot,véleményt,útmutatást,stb.

Magyarok közt pedig azért is szeretnék lenni,mert jogosan,vagy sem,bizonyos mértékig biztonságban érezném magam.Ebben a korban én már nem a nyelvtanulás végett megyek ki dolgozni,hanem munkalehetőség miatt tanulnám a nyelvet.

Ezzel kapcsolatban is szívesen veszem a véleményeiteket! :)

2014. okt. 6. 19:35
 8/9 anonim ***** válasza:

Azt hittem jövő időre használja.

A willing to... kifejezéssel eddig még nem találkoztam, de akkor most már tudom ezt is.

Sajnos ez jól mutatja a nyelvtanulás nehézségeit. Sok mindent azért nem tud az ember, mert egész egyszerűen nem is hallott róla.

2014. okt. 6. 22:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:

Kulfoldon az a te privat dolgod, hogy miert mesz ki. Hagyd mar ezt a magyar temat. Egy munka bemutatkozo level egy kis udvariassag. Nem feltetlenul kell beleirnod minden gondolatot, velemenyt. Ha akarod a munkat, akkor a szabalyok szerint kell jatszanod, megirnod. Majd ha kint leszel, a magyarok ugyis megtalaljak egymast. Hidd el, a munkaltatot nem fogja erdekelni, viszont neked erdekedben van az, hogy meg kapd a munkat.

A munkaltato irodatol meg tudhat sok mindent rolad az uj fonok, (vagy nem), de nem art neked is egy rovid bemutatkozo levelet kuldeni. Mar csak udvariassagbol is. Minden szemelyi dolgot kihagyva. Fenykep felejtos, jogtalanul is kernek.

2014. okt. 6. 23:57
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!