Törökről magyarra lefordítaná nekem valaki ezt a két mondatot? (próbálkoztam a googlival, de nem igazán sikerült)
Figyelt kérdés
Alcakca söylenen söze karsilik vereyim deme, cünkü o sözün sahibinde onun gibi daha nice düsük sözler vardir. Cevabina yine onlarla cevap verir.#török #töfordítás
2014. okt. 1. 00:29
1/8 A kérdező kommentje:
a 2. kulcsszónál török fordítást akartam írni, de nem tudtam utólag kijavítani..
2014. okt. 1. 00:31
2/8 anonim válasza:
google lefordítja neked:
Ne adja be Alcakc megfelelő kimondott szó, mert ez az ígéret szavai, hiszen sokkal több alacsonyabb. Ismét reagál válaszolni rájuk.
3/8 anonim válasza:
Egy alantas módon beszélő szavára ne felelj, mert még rengeteg hasonló alantas szava van, és a válaszodra azokkal fog felelni.
4/8 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm a választ, kedves 2. válaszoló megkérdezhetem, hogy azt hogy mondják törökül, hogy "Kellemes ünnepeket kívánok a Bayramra vagy Jó ünneplést", nem igazán tudom, hogy mit kívánnak ilyenkor.. Köszönöm előre is!
2014. okt. 2. 00:07
5/8 anonim válasza:
Egy a lényeg: török fiúhoz ne menj hozzá! Csak baj lesz belőle.
6/8 anonim válasza:
#2 vagyok
Nagyon szívesen!
"Bayramınız mübarek olsun", "bayramınız kutlu olsun" a legnépszerűbb kívánságok. De ha nem vagy muszlim, akkor a legjobb, ha egyszerűen "iyi bayramlar"-t mondasz.
7/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm mégegyszer is!!
2014. okt. 3. 00:22
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!