Hogyan ejtsem a külföldi szavakat, ha magyarokkal beszélek?
Főleg angol szavakról, kifejezésekről van szó. Az angol akcentusom sosem volt a tipikus magyar ("brájt, enimel, irreszisztiböl, éc, ironikli, stb.), hanem sokkal inkább a brit RP.
A problémám az, hogy ha egy-egy beszélgetésbe belekeveredik egy angol szó vagy kifejezés, fogalmam sincs hogyan ejtsem ki. Ejtsem angol kiejtéssel, amit vagy alig, vagy meg se értenek, sznobnak gondolnak, de helyes, vagy ejtsem olyan nevetséges, hanyag magyar akcentussal, amit megértenek, de a hideg ráz tőle?
Elég kínosan érzem ettől magam, akárhányszor csak felmerül egy ilyen szó vagy kifejezés egy magyar nyelvé beszélgetésben. Szerintetek?
Hát igen, ezzel én is így vagyok. Úgy gondolom, hogy nincs rá egyértelmű válasz. Rengeteg szó van ami már magyarosodott van egy pár ami kezd és sok van ami majd csak ezután fog. Nehéz eldönteni, hogy mit hogyan mondj, hiszen könnyen gondolhatják, hogy éppen felvágsz hogy vmit angolosan mondassz. De szerintem még mindig jobb mint a gyakori megosztott kiejtés.
For instance:
juro sport inkább juroszport vagy eurosport
áemdzsi tuning inkább éjemdzsi vagy aemgé
etc.
de a kedvencem: baconszalonna, na ezmiez??? :-)
Legutóbb BioTech USA-ban történt, hogy nem értették meg a termék nevét, mert a saját akcentusommal ejtettem ki... Második visszakérdezés után már elég kínos volt.
A másik probléma, hogy egyszerűen röhögőgörcs kerülget a magyar (és skót) akcentustól. Nagyon nehéz megállnom, hogy ne röhögjek az informatikus képébe, mikor azt mondja nekem, hogy "taszk". :)
Hát pedig magyarul úgy mondják, hogy taszk. Basszus. Minek keversz bele ennyi angol szót egy magyar beszélgetésbe?
Inkább az a röhejes, amikor valaki beszél magyarul, és 2 másodpercre átvált (pl. a task szónál). Beszélj angol kiejtéssel, ha folyamatosan angolul beszélsz valakivel.
Egyébként valóban sznob vagy, ha ez neked ekkora probléma. Miből gondolod, hogy rajtad kívül senki nem ért angolul?
"külföldi szavak" LOL
Angol az anyanyelved, vagy magyar?
Vitray Tamás egyszer beszélgetett egy idős úrral, akik az Államokban élt. Hatvan éve nem hallott magyar szót. Olyan szépen beszélt magyarul, mintha soha nem ment volna el. A közben keletkezett szavakat nem ismerhette, de kitalált helyette valamit. Pl. kézi telefont mondott mobil helyet.
Harmincas pacák három hónap után úgy affektált, hogy rossz volt hallgatni.
Vitray megkérdezte az öreget, hogy tudta megőrizni ilyen tisztán a magyar szót?
A bácsi nem értette. Végül ez volt a válasza (pontosan e szavakat mondta):
Szerkesztő úr! Az nem lehet, hogy az édes jó mama - még ha már fent is van az égben -, ne értse a fia szavát!
A magyar és az angol (legalábbis a brit) "a" hang csak látszólag hasonlít, így a "taszk" kifejezés igencsak "magyarosodott" angol, ami azonnal leolvasztja az agyam, ha meghallom. :)
Szerintem ez az "affektálás" dolog abból adódik, hogy a mai magyar nyelv iszonyatosan monoton és hangsúlytalan. Még a Monarchia idején még a hosszú magánhangzók igenis hosszúak voltak.
"Az ígéret szép szó, ha betartják úgy jó." - Teljesen máshogy hangzik ez most egy tizen-huszonévestől (tőlem is), mint hangzana ez mondjuk 1900-ból egy magyartól.
Magyar az anyanyelvem, de nemigen csinálok semmit magyarul. Minden tevékenységembe maximálisan igyekszem bevonni az angolt már gyerekkoromtól (köszönhetően édesanyámnak is), így mondhatni félig-meddig kétnyelvű vagyok.
Persze ez csak az angol. Hát még a francia vagy az olasz... azzal a legtöbb magyar már meg sem próbálkozik. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!