Hogyan kell lefordítani ezt a mondatot? Nem teljesen értem.
Figyelt kérdés
They stood in silence for what felt like ages- it wasn’t an awkward or reluctant silence- more of an understanding one.2010. jan. 11. 20:50
1/3 anonim válasza:
csendben álltak egy csomó ideig - nem kínos, vagy vonakodó csend - inkább megértő. ( oké nem egy irodalmi fordítás szoval a what felt ike ages - 'ami örökkévalóságnak tűnik' kb meg ilyenek, de a lényeg h értsd.
2/3 anonim válasza:
Álltak az éveknek tünő csendben. Nem zavart csend volt inkább a megértésé(rájönni valamire értelmében).
3/3 anonim válasza:
"felismerés csendje" és akkor nem értik félre.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!