Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy írjuk helyesen: "Dont be...

Hogy írjuk helyesen: "Dont be afraid to stand for what you believe in, even if that means standing alone. ", vagy: Don't be afraid to stand for what you believe in, even if that means standing alone. "?

Figyelt kérdés
2014. júl. 18. 00:33
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
100%
Szóval az a kérdés, hogy kell-e aposztróf a "don't"-ba? Kell bizony.
2014. júl. 18. 00:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 A kérdező kommentje:
Köszönöm.
2014. júl. 18. 00:39
 3/12 anonim ***** válasza:
De nyelvvizsgán ki kell írni, hogy do not, az angol írásbeliség megköveteli.
2014. júl. 18. 05:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:

Egyébként jó a mondat.:)

Honnét való?

2014. júl. 18. 05:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:
41%

Lehet kicsit off,de én inkább azon akadtam el,hogy nincs ott az up, ezért utána néztem és ezt találtam:


stand for = képvisel, jelképez

( a véd is itt van, itt inkább a támogat a jobb szó)

[link]


stand up for = kiáll

[link]

(azaz nem egyszerűen támogat,hanem megvédi azt)


Jól értem?

2014. júl. 18. 08:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:

Nem kell se "up", se "for".

Ertelmezzuk, ugy hogy "allj a hited mellett/melle/mogott/moge."

Viszont a "next to" es a "behind" sem kell.

2014. júl. 18. 12:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:

Szerintem pedig a stand behind is inkább csak támogató jellegű dolog. Inkább azt jelenti,hogy kezeskedem valakiért,bízom benne.


A stand up for meg,az,hogy kiállj és harcolj valamiért..

[link]

2014. júl. 18. 13:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 A kérdező kommentje:

4-es: A szerző ismeretlen :) Belinkelem, hol találtam:


[link]

2014. júl. 18. 14:11
 9/12 A kérdező kommentje:
5-ös, köszönöm. Akkor szerinted írjam oda az "up"- ot is?
2014. júl. 18. 14:14
 10/12 Vree ***** válasza:

Idézetet nem javítunk >_>

Akkor se, ha nyelvtanilag helytelen.


Egyébként #5ösnek nincs igazán igaza; a szótár csak egy szavas lehetőségeket kínál, magyarázat nélkül, a legközelebbi magyar megfelelőket, de hiba azt hinni hogy azért mert egy magyar szó oda van írva, az az angol szó teljesen használatában egyező és 1-az-1-ben tükörfordítható.


A fenti esetben "stand up for" használatos akkor, ha aktív közbelépésről/egyszeri megvédelmezésről van szó; pl. ha kiállsz a barátodért (stand up for a friend), akkor azt egy alkamlommal teszed, nem folyamatosan védelmezed.

Stand for a helyesebb akkor, ha valamilyen eszmét folyamatosan aktívan képviselsz.


Magyarban persze ezt is "kiáll érte"-nek fordítanánk, de ha angolban használnánk stand up for-t az inkább azt sugallná, hogy csak olykor, amikor a helyzet úgy kívánja, védjük meg azt az eszmét. Ezt is lehetne használni, ha a szerző ezt akarná sugallni, de a stand for teljesen korrekt és valamivel jobb is.


Egyébként ezeket a jelentéseket sugallják a stand köznapi jelentései is: stand up = feláll, stand = áll.

2014. júl. 18. 16:26
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!