Hogy írjuk helyesen: "Dont be afraid to stand for what you believe in, even if that means standing alone. ", vagy: Don't be afraid to stand for what you believe in, even if that means standing alone. "?
Egyébként jó a mondat.:)
Honnét való?
Nem kell se "up", se "for".
Ertelmezzuk, ugy hogy "allj a hited mellett/melle/mogott/moge."
Viszont a "next to" es a "behind" sem kell.
Szerintem pedig a stand behind is inkább csak támogató jellegű dolog. Inkább azt jelenti,hogy kezeskedem valakiért,bízom benne.
A stand up for meg,az,hogy kiállj és harcolj valamiért..
Idézetet nem javítunk >_>
Akkor se, ha nyelvtanilag helytelen.
Egyébként #5ösnek nincs igazán igaza; a szótár csak egy szavas lehetőségeket kínál, magyarázat nélkül, a legközelebbi magyar megfelelőket, de hiba azt hinni hogy azért mert egy magyar szó oda van írva, az az angol szó teljesen használatában egyező és 1-az-1-ben tükörfordítható.
A fenti esetben "stand up for" használatos akkor, ha aktív közbelépésről/egyszeri megvédelmezésről van szó; pl. ha kiállsz a barátodért (stand up for a friend), akkor azt egy alkamlommal teszed, nem folyamatosan védelmezed.
Stand for a helyesebb akkor, ha valamilyen eszmét folyamatosan aktívan képviselsz.
Magyarban persze ezt is "kiáll érte"-nek fordítanánk, de ha angolban használnánk stand up for-t az inkább azt sugallná, hogy csak olykor, amikor a helyzet úgy kívánja, védjük meg azt az eszmét. Ezt is lehetne használni, ha a szerző ezt akarná sugallni, de a stand for teljesen korrekt és valamivel jobb is.
Egyébként ezeket a jelentéseket sugallják a stand köznapi jelentései is: stand up = feláll, stand = áll.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!