Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Valaki lefordítaná ezt a...

Valaki lefordítaná ezt a dalszöveget? Ha van kedve persze.

Figyelt kérdés

"People Live Here"


My God is better than yours

And the walls of my house are so thick

I hear nothing at all


I followed you out in the storm

But it carried you off

And I burned every picture of yours

Was that not enough?


My gun is bigger than yours

So let's arm the masses

And see what the bastards do then

Walking tall once set us apart

Now we're down on all fours

Do you cry my name in the dark

Like I do yours?


These storms are getting stronger now

Trusses all bend and sway

Lightning hits, the power goes out in the fray

As the waves crash high

And the shoreline disappears

I will scream to the sky

"Hey, people live here."


My dreams are not unlike yours

They long for the safety

And break like a glass chandelier

But there's laughter and oh there is love

Just past the edge of our fears

And there's chaos when push comes to shove

But it's music to my ears


May you be in Heaven before the Devil knows you're dead

May these winds be always at your back


'Cause when we're all just ghosts

And the madness overtakes us

We will look at the ashes

And say, "People lived here."


From the penthouse to the holy martyr

Sea to shining sea

From the coffins full of kindergartners

Is this what you call free?

From the hate that drips from all your crosses

Are your hands so clean?


And the wildfire and it's spreading far

From sea to shining sea


When we're all just ghosts

And the madness overtakes us

I will scream to the sky, yeah I'll scream to the sky

Yeah I'll scream to the sky

"Hey, people live here."


2014. júl. 16. 22:21
 1/9 anonim ***** válasza:

Emberek élnek itt


Az én istenem jobb mint a tiéd,

a házam falai vastagabbak,

semhogy bármit hallanék.


Követtelek a viharban,

de az elvitt téged.

Elégettem minden képed,

Hát nem elég ez?


Az én fegyverem nagyobb a tiédnél,

hát fegyverezzük fel a tömegeket,

és lássuk a bolondok mit tesznek.

Emelt fővel jártunk, még szét nem váltunk,

Most négykézláb csúszunk-mászunk.

Sírod-e a nevemet a sötétben,

ahogy én sírom a tiédet?


A viharok egyre erősebbek,

a merevítők mind hajlanak és lengnek.

A villám becsap, az erő elillan egy lyukon,

amint a hullámok magasba csapnak,

eltűnik a tengerpart,

én pedig az egekbe kiáltom:

„Hé! Emberek élnek itt!”


Az álmaim nem különböznek a tieidtől,

vágynak a biztonság után,

és törnek, mint az üvegcsillár.

De van ott nevetés és ó, van ott szerelem,

csak épphogy a félelmeink mögött,

és ott van a káosz, mikor a nyomás lökéssé válik,

de ez zene füleimnek.


Lehetsz a mennyben, mielőtt az ördög megtudná, halott vagy,

lehetnek ezek a szelek mindig mögötted.


Mert mikor már mind csak szellemek vagyunk,

és az őrület elragad minket,

visszanézünk majd a hamuba,

és azt mondjuk, „emberek éltek itt”.


A fészerből a szent vértanúsághoz,

a tengertől a csillogó hullámokhoz.

Az óvodásokkal teli koporsóktól

ezt hívod szabadságnak? (Ezt a két sort nagyon nem vágom, mit akar…)

A gyűlölettől, mely a keresztjeidből csöpög,

vajon teljesen tiszta a kezed?


És a vadtűz, ami gyorsan terjed

a tengertől a csillogó hullámokig.


Mikor már mind csak szellemek vagyunk,

és az őrület elragad minket,

az égbe kiáltom, igen, az égbe kiáltom,

az égbe kiáltom igen:

„Hé! Emberek élnek itt!”

2014. júl. 16. 23:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
Pont most akartam feltenni ugyanezt a kérdést, ugyanezzel a számmal, de mondom előtte megnézem, hogy a többiek melyik kategóriába tették a fordításos kérdést, erre rögtön ebbe botlok. :D 
2014. júl. 17. 13:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:

Ezt nagyon helyesen tetted.


Mondjuk szerintem a "Szórakozás/Zene" kategóriába jobban illene, mint a "Közoktatás, tanfolyamokba", de végül is mindegy…


Bár ott jóval később vettem volna észre.

2014. júl. 17. 13:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
Te fordítottad le? Mert ha igen, jól sikerült, és köszönöm. :D
2014. júl. 17. 13:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:

Jah… Kicsit kár, hogy a második felére meguntam ezt a sok bölcsészséget… Meg eléggé csapongó lélek a dalszövegíró, de ez van.


Néha azért kíváncsi vagyok, hogy akit tényleg érdekelnek a versek, és tud is angolul, az hogyan fordítaná másként, amiket én itt néha lefordítgatok…

2014. júl. 17. 13:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
Én nagyjából értem, mert azért nem tudok olyan rosszul angolul, és azért vannak versszakok, amiket teljesen megértek, viszont vannak olyan mondatok, kifejezések, amiket nem ismerek, a fordítóban pedig nem igazán bízom, szóval így biztosabb :)
2014. júl. 17. 13:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:

Ha értesz angolul, akkor rá tudsz keresni kifejezésekre is

Google-ben, és akkor angolul látod elmagyarázva a dolgokat. Gyakran a [link] oldalra dob ki.


Aztán a magyarázatok közül persze ki kell választani azt, ami a legértelmesebb az adott szövegkörnyezetben…

2014. júl. 17. 14:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:
Szóval miután nem túl valószínű, hogy az én angoltudásom jobb, mint a tiéd, én is félrefordíthatok kifejezéseket. Sőt, egészen biztos vagyok benne, hogy sikerült is egy csomót. (Persze valamennyire ezt rá lehet fogni arra, hogy „költői szabadság” meg mittudomén… Bölcsészség.)
2014. júl. 17. 14:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:
Szuper, köszönöm :)
2014. júl. 17. 15:25
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!