Lehet-e TÉNYLEGESEN szó szerint fordítani egy irodalmi művet az angolból úgy, hogy teljesen érthető maradjon?
Figyelt kérdés
De ha valaki jártas az ókori héber vagy a görögben, ez is érdekelne. Köszi előre is!2014. júl. 3. 17:32
1/2 anonim válasza:
Fordítóként írom, hogy az esélye megvan, de nagyon kicsit. Ha szerencséd van és olyan a forrásszöveg, akkor talán teljesen érthető lesz szó szerinti fordításban is, az más kérdés, hogy esztétikailag, irodalmilag egy nagy nulla lesz. Szerintem ez más nyelvek esetében is így van.
2/2 anonim válasza:
Tudományos vagy egyéb szakszöveget esetleg.
Irodalmi művet soha!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!