Valaki le tudná nekem ezt a mondatot németre fordítani helyesen?!
Figyelt kérdés
Ennyit kéne szép helyesen lefordítani: Nagyon szépen köszönjük az ajándékot, üdvözletünket küldjük a családnak Szegedről.
Sajnos nem tudok túl jól németül netes fordítókban pedig most nem bízok,mert illene helyesen írni, ott meg már dobott ki cifrákat.
Aki segítene, annak nagyon megköszönöm!
2014. júl. 1. 08:28
1/9 Sün!! válasza:
Vielen Dank für das Geschenk! Viele Grüße an die ganze Familie aus Szeged.
2/9 anonim válasza:
biztos hogy nem: für DEM Geschenk?
A für részest vonz, nem?
3/9 anonim válasza:
Ja nem, hanem tárgyat.
Akkor meg: für DEN Geschenk (?)
4/9 anonim válasza:
Geschenk névelője das, für akkusativot vonz, tehát für das Geschenk!
5/9 anonim válasza:
A "das" akkusativja biztos nem "den"? Úgy emlékszem, hogy a határozott névelők végig ugyanazok, mint a hímnemben:
Nom: (der vagy das,)
Akk: den,
Dat: dem,
Gen: des
(A határozatlan névelők valóban eltérnek: hímnem: "einen", semlegesnem: Akkusativ esetben is "ein")
7/9 anonim válasza:
akkor eddig hülyeséget tanítottak nekem, bocs :D
9/9 anonim válasza:
akkor hozzád kellett volna járnom...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!