Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Olyan szavak/kifejezések,...

Olyan szavak/kifejezések, amit nem szó szerint fordítunk angolban?

Figyelt kérdés

Tudtok mondani pár példát? Amit elég sokszor használnak

köszi


2009. dec. 31. 12:07
 1/5 anonim ***** válasza:

Szerintem inkább olyat kéne keresni, amit szó szerint fordítunk. Abból sokkal kevesebb van.


leszállni (a buszról) = land

esik mintha dézsából öntenék = It's raining cats and dogs


van egy jó pár.

2009. dec. 31. 12:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 Nemo kapitány (V.A.) ***** válasza:

feel blue

fuck!

2009. dec. 31. 12:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 Nemo kapitány (V.A.) ***** válasza:

chairman / chairperson = elnök

ice-breaking party, house-warming party


sok-sok átvitt értelmű szó van, elég ha belenézel a szótárba, tényleg ritka a szó szerinti fordítás.

2009. dec. 31. 12:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
asshole nem segglyuk hanem seg.gfej xd
2009. dec. 31. 15:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

Mert van, amit szó szerint kellene? Az angol és a magyar elég különbözőek szerkezetükben - példának okáért a passzív mondatok 99%-át a magyarban cselekvő alannyal fordítjuk.


Szerintem te inkább ezt az oldalt (vagy hasonlót) keresel:

[link]


By the way, a "land" ige standard angolban a repülő járművek leszállására vonatkozik ("The plane lands at 9am"), a buszról való leszállás inkább "get off the bus" - legalábbis a standard angolban.

2010. jan. 2. 23:48
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!