Olyan szavak/kifejezések, amit nem szó szerint fordítunk angolban?
Tudtok mondani pár példát? Amit elég sokszor használnak
köszi
Szerintem inkább olyat kéne keresni, amit szó szerint fordítunk. Abból sokkal kevesebb van.
leszállni (a buszról) = land
esik mintha dézsából öntenék = It's raining cats and dogs
van egy jó pár.
chairman / chairperson = elnök
ice-breaking party, house-warming party
sok-sok átvitt értelmű szó van, elég ha belenézel a szótárba, tényleg ritka a szó szerinti fordítás.
Mert van, amit szó szerint kellene? Az angol és a magyar elég különbözőek szerkezetükben - példának okáért a passzív mondatok 99%-át a magyarban cselekvő alannyal fordítjuk.
Szerintem te inkább ezt az oldalt (vagy hasonlót) keresel:
By the way, a "land" ige standard angolban a repülő járművek leszállására vonatkozik ("The plane lands at 9am"), a buszról való leszállás inkább "get off the bus" - legalábbis a standard angolban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!