Hogyan mondjuk angolul?
Figyelt kérdés
-a gyűrűt kövecskék díszítik;
-értékesnek tart.
2014. máj. 25. 17:13
1/14 A kérdező kommentje:
I'm waiting your answer, my dear. Thanks.
2014. máj. 25. 17:17
2/14 A kérdező kommentje:
Ha valaki rászánja magát, hogy megmondja, nagyon megköszönném...:3 nem bízok a Google-ban. :)
2014. máj. 25. 17:35
3/14 anonim válasza:
Little stones are the design of the ring
He /she values me
4/14 A kérdező kommentje:
köszönöm :) de ha egy tárgyat tartok értékesnek/értékelek?
2014. máj. 25. 17:56
6/14 anonim válasza:
De lehet hogy lehet màskèppen is mondani. Nem tanultam ilyen szavakat iskolàban, hanem mikor angliàban èltem
7/14 A kérdező kommentje:
köszönöm :)
2014. máj. 25. 18:00
9/14 anonim válasza:
Csak egy apró javítás: nem "I'm waiting your answer", hanem "I'm waiting FOR your answer."
Egyébként én így fordítanám őket:
-A gyűrűt kövecskék díszítik. = The ring is decorated with little precious stones/gemstones.
-Értékesnek tart. = He/she appreciates me. (Ha engem tart értékesnek/méltányol.) VAGY He/she finds it valuable. (Ha valamit tart értékesnek.)
10/14 A kérdező kommentje:
köszönöm a javítást is :) nem voltam benne biztos, hogy kell a for vagy nem
2014. máj. 25. 18:09
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!