Hogy fordítanátok ezt angolra?
Figyelt kérdés
Van az a szólás, hogy "így legyen ötösöm a lottón", hogy ha valaki előre eltalál valamit. Hogy fejezik ezt ki angolul? Hozzáértők írjanak! Köszi!2014. máj. 14. 23:07
1/4 A kérdező kommentje:
hogy ha = hogyha
2014. máj. 14. 23:09
2/4 anonim válasza:
Én úgy fordítanám, hogy 'I'd put money/ my life on it', ezt akkor mondják, mikor valamiben nagyon biztosak. Vagy 'I bet it will/ they will' stb., a lényeg, hogy I bettel kezd, ez meg azt jelenti, hogy le merném fogadni.
3/4 anonim válasza:
A kérdező mintha aziránt érdeklődött volna, hogy "VALAKI ELŐRE ELTALÁL VALAMIT"... ...azaz nem jelenleg holtbiztos benne, vagy annyira biztos a dolgában, hogy az életét is rátenné...
Így az én tippem:
"there you are":
4/4 anonim válasza:
Hja tényleg, ezt benéztem. Ez esetben valóban jó a 'there you are' vagy 'I was right' vagy I was damn sure that this would happen'.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!